[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] AZ こんにちは 品物の返金を送料込みで私の口座に振り込んで下さい。 STORNO は 税関に保管されており、私は引き取りに行く時間はありません。インボ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は mitiharekina さん schwarzwald さん satoretro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 763文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

okotay16による依頼 2014/01/23 00:23:09 閲覧 3692回
残り時間: 終了

AZ
Hallo bitte den Artikel zurückerstatten mit Postgebühren auf mein Konto - STORNO Liegt am Zoll, ich habe keine Zeit es abzuholen,Rechnung fehlt. mein Auftrag war - bis an die Haustür Schade,

0339
Hallo,wie sieht es denn aus mit der Rückerstattung,der 19,95€ Zollgebühren???tut sich da noch was????

Ich habe die rechnung schon gesendet,an welche adresse soll ich es senden???

Falls Zoll erhoben wird, senden Sie bitte die Rechnung für den Zoll durch E-Mail, nachdem Sie ihn bezahlt haben.



AZ
こんにちは。注文した商品の代金を郵便料金といっしょに私の口座に払い戻ししてください。STORNOは税関にあって、私は取りに行く時間がありません。インボイスが付いていません。玄関までの配達というのが私の注文でした。残念です。

0339
こんにちは。19,95ユーロの関税の払い戻しはどうなっているでしょうか?まだ何かあるのでしょうか?

私はもうインボイスを送りましたが、どのアドレス宛に送ればいいですか?

もし関税が徴収されるなら、あなたがそれを支払ってからインボイスをEメールで税関に送っていただけますか。

1103
Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der Website
Käufer-Kommentar: Hallo bitte den Artikel zurückerstatten mit Postgebühren auf mein Konto - STORNO Liegt am Zoll, ich habe keine Zeit es abzuholen,Rechnung fehlt. mein Auftrag war - bis an die Haustür Schade,

1103
返品の理由:ウェブサイトの記載と合っていない。
購入者のコメント:こんにちは。注文した商品の代金を郵便料金といっしょに私の口座に払い戻ししてください。STORNOは税関にあって、私は取りに行く時間がありません。インボイスが付いていません。玄関までの配達というのが私の注文でした。残念です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。