[英語から日本語への翻訳依頼] Chiua氏もFulfilledにいる3人のコーチの一人だ。彼らは、プログラムを通してたるんだ体を健康体に戻すにはどうすれば良いかを理解し実際に体験してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん chee_madam さん uzura さん utaka_kondo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3252文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/22 14:19:33 閲覧 3912回
残り時間: 終了

Feeling flabby? This startup will put a personal trainer right in your hands

Health and fitness apps, while all the rage these days, typically fall into two camps. The first group measures your movements and dishes out advice – the Fitbit and Nike Fuelband fall into this category. The second group uses peer motivation to keep you on track with meeting your goals – Lift best exemplifies this.

But Fulfilled, a Singapore-based startup, doesn’t fit neatly into these categories. Instead, It marries the specificity of advice from a personal coach with the convenience of a mobile or web app.

プヨっちゃいました?このスタートアップで、パーソナルトレーナーがあなたのお手元に!

今日大流行の、健康やフィットネス関連のアプリは2つのグループに分けられる。第一のグループは、ユーザの動きを計測し、アドバイスをくれるというもので、FitbitやNike Fuelbandがこのカテゴリに含まれる。第二のグループは、仲間からのモチベーションを活用して、ユーザの目標達成を順調に実践する手助けをするというもので、Lift best がよい例となっている。

Fulfilledというシンガポール拠点のスタートアップは、前述の2つのカテゴリに当てはまらないが、それらとは違い、パーソナルコーチからのアドバイスという特異性とモバイルやウェブアプリの利便性を組み合わせたものなのだ。

Here’s how it works: by paying S$39 ($30) a month, users get direct access to one of the company’s personal trainers, who will help the client set goals, create a healthy eating and exercise program, and hold them accountable for their progress. Users also get access to a social network of like-minded members for mutual reinforcement.

The overall experience is quite involving. Immediately after download, Fulfilled prompts users to fill up a detailed – and rather intimidating – questionnaire. A coach then contacts them for a phone conversation to better understand their needs. Payment is only collected if they decide to proceed with the program.

その仕組みはこうだ。月々39シンガポールドル(30米ドル)を支払うと、ユーザは、クライアントのゴール設定や、健康的な食習慣、エクササイズプログラム等の作成を手助けしてくれ、また、クライアントの進捗に責任を持って対応してくれる同社のパーソナルトレーナーに直接アクセスすることができるようになる。ユーザはまた、志を同じくするメンバーとの相互補強を図ることのできるソーシャルネットワークへにもアクセスすることができる。

総合的な体験としては、かなりな関与がある。ダウンロード後すぐに、Fullfilledはユーザに怖いぐらいの詳細を尋ねるアンケートへの記入を要求してくる。そして、コーチがユーザに電話で連絡する。これは、電話での会話のほうがユーザのニーズがよりわかりやすいからなのだ。ユーザがプログラムを続行すると決めた場合にのみ、料金を支払うことになっている。

According to Zhen Hoe Yong, co-founder of Fulfilled, the service aims to help individuals develop a set of habits that will add up to a healthier lifestyle. Ultimately, it’s about creating self-reliance.

“While gyms often want to keep you on the membership program, we’ll be happy if one day you find you don’t need the app anymore,” he says.

fattofitYong’s partner-in-crime is Dionis Chiua (pictured right). Both were schoolmates at the National University of Singapore, and they’ve worked on a few projects together, including a social media conference and a social journaling website.

Fulfilledの共同創設者、Zhen Hoe Yong氏によると、このサービスは、人々が健康的な生活習慣を最終的に身に着けられるような、習慣を身につける手助けをすることを目的としている。最終的には、自立を達成させるということなのだ。

「スポーツジムは会員を囲い込みたがるものですが、あなたがこのアプリがもう要らなくなる日がくるということも弊社にとっては喜ばしいことです。」とYong氏は言う。

Yong氏の共謀者はDionis Chiua氏(写真右)だ。ふたりはシンガポール大学のときからの友人で、これまでも、ソーシャルメディアカンファレンスやソーシャルジャーナリングサイトをはじめとするいくつかのプロジェクトに一緒に取り組んできている。

Chiua is also one of three coaches at Fulfilled. They’re focused on helping users lose weight and tone up, and were selected based on having gone through the process and understanding what it takes to go from flabby to fit. The coaches are working pro-bono for the time being, but expect to be compensated once traction picks up.

Both founders had the idea for an app after seeing friends who were unhappy with their appearance, and had tried out various diets and workouts to no avail. Yong says:

Chiua氏もFulfilledにいる3人のコーチの一人だ。彼らは、プログラムを通してたるんだ体を健康体に戻すにはどうすれば良いかを理解し実際に体験している事をベースに選ばれ、ユーザの減量の手助けや体を鍛える事を専門に行っている。コーチ達は、当分無料で働くが、一旦引き合いが増えれば、報酬は支払われることになっている。

二人の創設者は、外見に不満を持っていた友人に会って、共にこのアプリのアイディアを思い付き、様々なダイエットや運動を試したが無駄だった。Yong氏は次のように述べている:

They would either not see results, or rebound in weight shortly after they could not keep up with the unsustainable diet. In the end, they ended up blaming their own self-control and believing that it was pointless and impossible.

What Yong and Chiua concluded was that their friends lacked a proper structure to rely on. Fulfilled is designed to provide that, drilling users on the basics, clearing misconceptions, and giving social support.

その子たちは、結果がでないか、もしくは長続きしないダイエットを継続できずすぐに体重がリバウンドしていたのです。最終的には、自分の自制心を責めはじめ、ダイエットが意味のない不可能なことだったと信じ込むはめになったのでうs。

Yong氏とChiua氏が出した結論は、彼女たちの友人には信頼できる適切な仕組みがなかったということなのだ。Fulfilledはユーザに基礎知識を叩き込み、誤解を払しょくし、ソーシャルなサポートを提供するというようにその仕組みを提供するように設計されている。

The hands-on approach is not as scalable as other and apps and services, but it might produce better results for users since they’re required to commit more time and money. The startup has secured some angel funding to see if it can build a sustainable business.

Launched just this week, Fulfilled is available in Singapore on the web, iOS, and Android.

Readers can key in the promo code “techinasiarocks” on registration to get one month free and have the cost for initial assessment waived.

実践的なアプローチは他のアプリやサービスほどには計測できないが、ユーザ自身がより多くの時間とお金をかけることを求められていることからも、よりよい結果をもたらす可能性があるのだ。このスタートアップは継続可能な事業を設立できるかを試すための資金をエンジェル投資家から確保している。

今週ローンチしたFulfilledは、シンガポールで利用でき、ウェブ、iOS、Android版が用意されている。

この記事の読者は、プロモーションコード、「techinasiarocks」を登録画面で入力すると、1か月間無料になり、初期評価費用が免除される。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/feeling-flabby-startup-put-personal-trainer-hands/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。