Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ly63205 ■可愛いカイロケースが充実 最近では、キャラクター物のカイロケースが増えて来ています。ケースに入れると、密封性が増して熱くなり、かつ見た...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 21:50:54 閲覧 1067回
残り時間: 終了

ly63205

■可愛いカイロケースが充実
最近では、キャラクター物のカイロケースが増えて来ています。ケースに入れると、密封性が増して熱くなり、かつ見た目も可愛いのでオススメです。

いかがでしたか?

寒い冬に日本に来たなら、是非試してみては?
もし気に入ったら、お土産として持って帰っても喜ばれるかもしれませんよ!

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 22:31:51に投稿されました
ly63205

■ The cute cairo case has been completed
There is an increase with the characters cairo case recently. We recommend it since the tightness increases and it would become hot when placing into the case and also looks very cute.

So is it okay?

So how about trying it as the cold winter is approaching Japan?
If you like it, then you might be happy when you bring it back as a souvenir!
newbie_translator
newbie_translator- 11年弱前
please change cairo to hot pack
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 22:06:13に投稿されました
Cute container for pocket warmer increases

Recently there have been more containers for pocket warmer designed with characters.
When putting pocket warmer into the container, it becomes hotter even more because sealing performance increases, so that we recommend the containers.

How was that?

If you come to Japan in the cold winter, why don’t you try that?
If you like, you can bring it to your home and you might please your family or friends!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。