Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ly62702 どうしてそんなに人気なの? ヒートテックは2003年、150万枚の目標販売数でスタート、毎年、販売数量を伸ばし、2011年は年間で1億枚...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 21:36:28 閲覧 2368回
残り時間: 終了

ly62702

どうしてそんなに人気なの?
ヒートテックは2003年、150万枚の目標販売数でスタート、毎年、販売数量を伸ばし、2011年は年間で1億枚を販売した。10年間の累計販売枚数は2億9900万枚という。


2011年には、年間で1億枚数を売り上げたヒートテック。冬季限定アイテムにも関わらず、これ程の売り上げは驚異的。その理由はどこから来ているのでしょうか。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 22:38:21に投稿されました
ly62702

Why is it so popular?
In 2003, Heat Tech started with a goal of selling 150 000 pairs and each year it sells more, in 2011, 100 000 000 pairs sold in a year. The total number sold within 10 years amounts to 299 000 000.

In 2011, Heat Tech achieved 100 000 000 sold in a year. For an item sold only in winter, this number is astonishing. What is the reason for its success?
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 21:57:14に投稿されました
Why is it so popular?

Heat Techs were first released in 2003, at the aim to be sold 1.5 million quantities. The sale has been better each year, and 100 million were sold in 2011. The total sum of the sale reached 299 million.

Heat Tech, the yearly sale output in 2011 achieved 100 million. Despite that the item is only for the winter time, the amount of sale is tremendous. What is attributed to that?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。