[英語から日本語への翻訳依頼] Huawei Ascend Mate 2 - AT&Tを通じてアメリカ進出 - LTE 対応 - 6.1インチ 720p HD IPS液晶ディス...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さん yskkin さん [削除済みユーザ] さん m117 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 35時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/21 11:12:32 閲覧 1878回
残り時間: 終了

Huawei Ascend Mate 2

- Heading to US on AT&T
- LTE support
- 6.1-inch 720p HD IPS screen

It wasn’t just ZTE that was refreshing its flagships at CES. Huawei heaved out the massive Ascend Mate 2. It has Huawei’s Emotion UI 2.0 running on top of Android 4.3, and features a 13MP camera on the rear.

Huawei Ascend Mate 2

- AT&Tを通じてアメリカ進出
- LTE 対応
- 6.1インチ 720p HD IPS液晶ディスプレイ

CESでフラッグシップ製品の切り替えを発表したのはZTEだけではなかった。Huaweiは巨大なAscend Mate 2を出してきた。この製品はHuaweiのEmotion UI 2.0をAndroid 4.3上で動作させ、13MPの背面カメラを搭載している。

Lenovo ThinkVision 28

- It’s a TV, tablet, and Android PC rolled into one
- Prices starting at $1,199 in the US
- Sales start in April

Here’s a weird one from Lenovo – a 28-inch 4K monitor wrapped around a (sort of) portable Android computer-cum-tablet. It has a 3,840 x 2,160 resolution, which makes it great for watching 4K HD content. But when you’re poking around Android, it’s actually just scaled up from 1080p resolution. It has a 500GB spinning drive, so it might feel odd without the SSD we’re used to with a mobile OS. But a Tegra 4 processor should keep it snappy.

Lenovo ThinkVision 28

- テレビ、タブレット、アンドロイドPCが1つに
- 価格は米国内1199米ドルから
- 4月から販売開始

Lenovoから風変わりな機種の登場です -- (ある意味で) ポータブルAndroidコンピュータ、カメラ、タブレットの合わさった28インチの4Kモニタです。
3840 x 2160 の解像度で、 4K HDコンテンツの視聴をすばらしいものにします。
しかし、アンドロイドをいじってみると、1080pの解像度からスケールアップします。
モバイルOSではあたり前のSSDを持たず、500GBの磁気ドライブを備えているのは不思議に感じるかもしれません。
しかし、Tegra 4プロセッサが動作を軽快にします。

Hong Kong

East West Micro Elite

- Diamonds and gold
- $30,000 for the Elite, $49 and $99 for the 99-percenter versions

Want a smartwatch that harkens back to the good ol’ days when timepieces were indicative of your social status? Well, East West Micro has the perfect pompous solution for you, you rich bastard. The company’s high-fashion piece of health bling comes with 200 diamonds encrusted in 18 carat gold. Oh, and it does all that other typical smartwatch stuff as well. Can’t afford it? For peasants, EWM will also have a few more reasonably priced options to choose from.

香港

East West Micro Elite

- ダイヤモンドと金
- エリートには30,000ドル、残り99%の人には49ドルと99ドルのバージョン

時計が社会的なステータスを表していた古き時代に耳を傾けるようなスマートウォッチがほしい? それならEast West Microは、そんなあなたにぴったりの豪華な答えだ、この贅沢者。このキラキラとした同社の高級ファッション製品は200のダイヤモンドが18カラットの金で覆われている。 あぁ、こんなスマートウォッチ見たことない。とても買えないって? お金のない人が選べるようEWMはリーズナブルな価格の製品もいくつか用意してくれるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。