conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
価格設定が高すぎます。 Luxilon Aluが1セット49ドル以上もする...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 価格設定が高すぎます。 Luxilon Aluが1セット49ドル以上もするのですか。13ドル~19ドルでお願いします。
翻訳依頼文
You are grossly over pricing a single set of Luxilon Alu??? $49+
try $13-19.
3_yumie7
さんによる翻訳
価格設定が高すぎます。 Luxilon Aluが1セット49ドル以上もするのですか。13ドル~19ドルでお願いします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
75文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
169.5円
翻訳時間
9分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
彼はそれをどのようにしたのか? 「ああ、それはマジックですよね? … ソーシャルなグラフ情報、好み、色々なレストランでの経験、よく行く場所などを考慮に入れたのですよね? だからHungryGoWhereやOpenRiceなど、誰が見ても同じ内容のレストランのディレクトリではなく、そうした要素を考慮に入れて並べたのです。ここ(MangoPlate)では、見る人によって内容が違うのです」と、Oh氏は述べている。(原文ママ)
英語 → 日本語
何本か撮影した後現像しましたがガッカリです。日付を入れる機能が作動しません。 電池交換もしてみましたが、まだ現像したフィルムに日付が反映しません。
英語 → 日本語
1. TCLU9882762 / 40hcのコンテナに荷物は積載され、昨日、通関のためにICDに移動されました。 2. 2月1日に、東京へ向けてパイパバフ港で船積みされます。 船積みが完了次第、2月の第一週までに船積みの確証の書類の写しを早急にお送りいたします。 インフィニティ社の商品IN0009の添付写真をご確認ください。 インディアン・バイイング社の商品と比較なさってください。 インフィニティ社は申告された数量の半分を負担する用意のあることをご承知おきくださいませ。
英語 → 日本語
こんにちは 混合していません。追跡番号が必要でしたら配達されていない荷物全てのそれぞれの追跡番号を差し上げています。ですので、もし一人のお客様で私どもが4、5発送していた場合、このお客様のお荷物が全て到着していない場合はお求めの一つだけではなく、全ての追跡番号を差し上げています。ですのでそれぞれのお客様には常に複数の追跡番号がお客様に届きます。ご心配なく。もしかして信用してませんか?
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,250人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する