Any wit it exhibits is of the slow-twisting-of-the-knife variety. A sequence that picks apart the undefined legal phrase "the best interest of the child" is scored to a section of "March of the Sugarplum Fairies." Animated re-creations of witnesses' stories contain odd moments of caricature, as when a faceless stick figure representing a child custody evaluator takes a parent's hard-earned money and bolts like a cartoon swindler trying to make the next train out of town.
[英語からロシア語への翻訳依頼] Any wit it exhibits is of the slow-twisting-of-the-knife variety. A sequence ...
翻訳 / ロシア語
- 2014/01/17 01:15:30に投稿されました
Вид остроумия, которое фильм представляет, входит в категорию "сыпать соль на рану". Часть, которая разбирает неопределённую юридическую фразу "в лучших интересах ребенка", представляется с музыкой "Танец Феи Драже". Анимированные сцены которые иллюстрируют рассказов родителей, содержат некоторые странные карикатурные моменты, на пример когда безликая фигурка, представляющая сотрудника социальной службы по правам детей, забирает с трудом заработанные деньги родителя и спешит как мультящий мошенник, пытаясь успеть на поезд домой.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / ロシア語
- 2014/01/17 00:09:22に投稿されました
Любое остроумие которое оно экспонирует является родом медленного скручивания ножа. Эпизод который разделяет неопределенную юридическую фразу - "наилучшие интересы ребенка" -, засчитывается в секции под названием "марш феи драже." Оживленные воссоздания расказов свидетелей, содержат странные моменты карикатуры, как когда безликая тонкая фигура, представляющая оценщика детского хранения, забирает трудом-заработанные родительские деньги, и сбегает нападобие мошенника из мультфильма, хотящего сесть на следующий поезд из города.
Please replace "родом" with "рода" in the first sentence. Also get rid of the last comma in the last sentence. These are the only 2 mistakes I can spot on re-re-reading this.