conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
この商品はフロント用とリア用の4セットでしょうか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はフロント用とリア用の4セットでしょうか?
翻訳依頼文
この商品はフロント用とリア用の4セットでしょうか?
mbednorz
さんによる翻訳
Does this item include 4 sets of front-use ones and rear-use ones?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
25文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
225円
翻訳時間
8分
フリーランサー
mbednorz
Standard
hi
leave your translation-related needs to me
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
Algaeの製造工程表を***さんに送っていただきました。 日本での輸入準備を進めるために、より詳細な工程表が欲しい。
日本語 → 英語
御社にとって理想的なパートナーの条件は何ですか? 一つの商圏(Amazon)内でお客を奪い合い、お互いを攻撃し合う状況はメーカーとしてどう思いますか? 一つの商圏で同じ商品のシェアを奪い合うことだけを考えている販売者と、中長期の視点からプロモーションを積極的に行って多数の商圏(ECサイト全般、実店舗を構える全国のサイクルショップ)へ進出し新たなマーケットを開拓していく販売者がどちらが御社にとって長期的な利益をもたらしますか?
日本語 → 英語
発送記録を確認した結果スタッフの宛先記載ミスと分かりました。当方に非があり弁解のしようもありません。直ちに全額返金するか、同じ商品を速達で再送するかご希望を連絡下さい。私はあなたのご希望にすぐ対応します。またAの概要ですが、Bの3に対してCが6と3上昇しています。変動の理由は3のうち2が破損、1が材料変更です。Cの未達は計画時点から製造国が変更され輸送費が増えたためです。DはEが提示の情報に基づいて輸送費計上しましたが、その情報に誤りがありました。これらの背景は少々複雑です。
日本語 → 英語
本日ウェブサイトの方からRW35を5,000個注文いたします。 全て”一括”でお支払いしますので、2,400個の品物が入荷次第、早急に私に送ってください。 残りの2,600個については9月後半以降の発送でも構いません。もし分納について問題があれば連絡下さい。 - 素敵な商品を紹介してくれてありがとう。 現物を見たいので、新しいお香のサンプルと共に送ってくれると助かります。 まだ新しいサンプルの制作が進んでいないのでしたら私は待ちます。 何か進展があれば知らせ下さい。 よろしくお願い致します
日本語 → 英語
mbednorzさんの他の公開翻訳
Thank you for the clearance email.
I checked on Japanese Amazon and found a hit for ASIN B0792R42J7. There is a problem, though. A Chinese seller is selling it and "registered trademark" is written there. I think other sellers have read that so nobody lists the item.
I can't buy the item only to confirm whether this Chinese seller really has a registered trademark. In case it's a false claim, I'd like to have him remove that sentence about the registered trademark.
日本語 → 英語
I'm sorry for the late reply.
Please let the payment be made through a bank transfer.
Due to Japanese bank regulations, you can only send below $9000 daily, so I'll divide it into two transfers.
Please tell me the bank account number.
I'm looking forward to when the ordered jewelry arrives.
日本語 → 英語
I'm sorry for replying late. I tried to talk to various nursing companies whether they had any people who could serve as attendants for overseas trips, but they all denied me. Therefore, I can't go to Hongkong in January. Even though it was a chance to meet you, it's frustrating not to be able to use this opportunity. Though it would be easy for a healthy person to go to Hongkong, I don't have any other choice to accept I'm handicapped and on a wheelchair. I'd like to apologize profusely to you.
日本語 → 英語
Thank you for contacting me.
I'll attach the documents from August to October.
As for the documents about import VAT, you can have C88 printed at UPS.
It should arrive tomorrow or the day after, I will email you immediately.
Best regards.
日本語 → 英語
mbednorzさんのお仕事募集
if nobody else can't do it, i can
$2.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,176人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する