Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 2358 今日税関から郵便が届きました。請求書が荷物に添付されていなかったので、デュイスブルクまで荷物を取りに行かなければならないそうです。 あなたか...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は yurochel さん pompomprin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 37分 です。

okotay16による依頼 2014/01/11 02:54:27 閲覧 2633回
残り時間: 終了

2358
Ich habe heute Post vom deutschen Zoll erhalten, dass ich ein Paket in Duisburg abholen soll, weil an dem Paket keine Rechnung angebracht war.
Könnte es sein, dass das Ihr Paket ist.
Ich werde wahrscheinlich Probleme mit der Abholung bekommen, weil ich berufstätig bin und unsere Zollstelle nur bis um 14 Uhr geöffnet hat.
Wie werden wir weiterhin verfahren?

yurochel
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 03:47:32に投稿されました
2358
今日税関から郵便が届きました。請求書が荷物に添付されていなかったので、デュイスブルクまで荷物を取りに行かなければならないそうです。
あなたからの荷物かもしれません。
税関は午後2時までしか開いていないので、仕事の関係上おそらく引き取りは難しいと思います。これからどうすればいいでしょうか。
pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 08:31:14に投稿されました
2358
今日、ドイツ税関より、荷物にインボイスが添付されていないため、Duisburgに荷物を取りに来るようにとの郵便を受け取りました。
この荷物はあなたからのものでしょうか。
おそらく、私が荷物を受け取りに行くのは難しいです。なぜなら、私は仕事があるのですが、税関は14時までしか開いていないのです。
今後、どのように対処しましょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。