Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料は私が負担しますので再送しましょうか?全額返金することもできます。どちらがいいか教えて下さい。ご連絡をお待ちしております。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 63文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

elealticaによる依頼 2014/01/09 09:37:25 閲覧 3362回
残り時間: 終了

送料は私が負担しますので再送しましょうか?全額返金することもできます。どちらがいいか教えて下さい。ご連絡をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 09:41:02に投稿されました
As I will pay for shipping, would you like me to send it again? Or I can issue you a full refund. Please advise. I look forward to hearing from you.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
elealtica
elealtica- 11年弱前
ありがとうございました。
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 09:42:32に投稿されました
If you would like me to ship it again, I will cover the shipping cost. Or I can give you a full refund. Please tell me which you would like. I will await your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 09:40:06に投稿されました
I wii bear shipping charge, and do I send it to you again?
I can also refund in full.
Which one do you prefer?

I will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 09:41:59に投稿されました
As I will shoulder the shipping charge, shall I re-send the item?
I can refund the entire amount.
Please tell me which way you want us to do, I will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。"I can refund the entire amount."の文章を"Or, I can refund the entire amount you paid."に変更してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。