Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 12月9日に注文した商品は翌日にお支払いしております。お支払いしました請求をお送り致しますので、ご確認下さい。 また9日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 leon_0 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

sionによる依頼 2014/01/07 18:02:22 閲覧 576回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

12月9日に注文した商品は翌日にお支払いしております。お支払いしました請求をお送り致しますので、ご確認下さい。

また9日注文した商品は急遽必要でしたが、お客様に当店の在庫で納得して頂きましたので、できればキャンセルしたいです。

お支払いしました代金は今回注文分から差し引いて頂けたら助かります。

敬具

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 18:14:19に投稿されました
Thanks for reply.

The goods been ordered on 9th Dec have been paid on next day. We will send payment request, please confirm.

Because the goods been ordered on 9th are needed in a hurry, and customers have already got those goods from our store's stock, so if it's possible please cancel the order.

It's very appreciate that the payment for the order on 9th, Dec can be returned through the order this time.

Thanks in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 18:20:21に投稿されました
Thank you for your response.

I have paid the amount on the following day of Dec. I made the order. I attach the invoice which I have paid for. Please confirm.

Also, I needed the item I ordered on Dec. 9 in a hurry, but we have convinced the customer with our stock so if it is possible, I would like to cancel the order.

I is a helpful for me if you could offset the refund with the order this time.

Thank you and regards.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。2段落目の文章"I have paid the amount on the following day of Dec. I made the order. I attach the invoice which I have paid for. Please confirm."全てを次の文章と差し替えてください。


I have paid the amount on the following day of Dec. 9 which I made the order.
sion
sion- 11年弱前
ありがとうございます。

クライアント

備考

重要なメールになりますので、正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。