Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 7168 こんにちは。11月にこの商品を購入しましたが、いまだに商品が到着していません。ですから、そのペンももう必要ありませんし、配送をとりやめにしたい...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は otomako さん rio_dje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

okotay16による依頼 2014/01/06 16:24:13 閲覧 3158回
残り時間: 終了


7168
Hallo, Ich habe im November diesen Artikel gekauft und er ist bis jetzt noch nicht angekommen. Ich würde die Lieferung daher gerne Rückgängig machen da ich die Stifte nun nicht mehr brauche. Bitte um baldige Rückmeldung !!!

7155
nun habe ich den aufkommenden Betrag von 18,61 Euro, aufgrund der Zollgebühren, bezahlt. Die Rechnung finden Sie im Anhang als PDF.-Datei. Falls Sie meine Kontonummer benötigen, bitte ich Sie darum. mich erneut zu kontaktieren.

4325
Vielen herzlichen Dank, bei Ihnen werde ich gerne wieder einkaufen :-)

1550
Da bei der letzten Überprüfung ein Schaden der Ware festgestellt wurde, bitte ich Sie hiermit, die Bestellung zu stornieren.

2321 クレーム
hier die Unterlagen von den Zollkosten.




otomako
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 16:35:24に投稿されました
7168
こんにちは。11月にこの商品を購入しましたが、いまだに商品が到着していません。ですから、そのペンももう必要ありませんし、配送をとりやめにしたいです。早めのお返事をお願いいたします。 !!!

7155
さて、税関手数料として発生した金額、18ユーロ61があります。その請求書はPDFデータとして添付してあります。こちらの口座番号が必要であれば、改めてご連絡いただきますよう、お願いいたします。

4325
ほんとうにありがとうございました。また貴方のところで買い物したいです :-)

1550
先のチェックにおいて、商品の損壊が認められましたので、ここに注文をキャンセルをお願いします。

2321
税関のコストに関する書類です
rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 19:06:13に投稿されました
7168
こんにちは、私は11月にこの商品を買いましたが、未だに届いていません。もう注文したペンが必要なくなってしまったので、配送をさし戻させていただきたいです。すぐのお返事をお願いします!

7155
もう関税として発生した18,61€は払っています。その時の領収書はPDFファイルとして添付してあります。私の銀行口座番号が必要な場合は、改めてご連絡ください。

4325
この度はどうもありがとうございます。次回もあなたのところで購入したいと思います。:-)

1550
最終チェックで商品の欠損が見つかったので、これをもって商品の注文をキャンセルしていただきたいです。

2321 クレーム
関税の料金が記載された書類が手元にあるのですが。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。