Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明けましておめでとうございます 今年はあなたのXXジャパンとして、あなたの会社の多くの商品を広めていけると確信しています そのための準備も着々と進んでい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん matsu11765 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/01/06 15:19:24 閲覧 709回
残り時間: 終了


明けましておめでとうございます
今年はあなたのXXジャパンとして、あなたの会社の多くの商品を広めていけると確信しています
そのための準備も着々と進んでいます

近々日本の大手企業とのプレゼンテーションが決まりました
決まれば日本全国展開になります。

是非とも我々と力を合わせて一緒に頑張っていきましょう!


まだ配送会社から返答がないため送り先についてはもう少しお待ちください
正規注文の内容も少し変えたいので、送り先が決まり次第すぐにご連絡します


その前に、先に下記の商品を注文させて下さい


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/06 15:26:03に投稿されました
A happy new year.
As XX Japan, we believe we can promote your various products in Japan this year.
We're currently preparing for that.
Recently we have decided to do a presentation for a large Japanese company.
If we can make a deal, it will be promoted all over Japan.
Let us work together and produce good results!

Please wait a little longer as we have not heard from the forwarding company.
As we want to change the contents of our official order, we will get in touch with you as soon as we define the mailing address.

Before that, we would like to order the following items.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/01/06 15:32:00に投稿されました
Happy New Year.
I am confident to be able to spread the many products of your company as your XX Japan this year.
Prepare for it is also going steadily.

In the near future,presentation with leading companies In Japan was decided.
if determined ,It becomes nationwide development In Japan.

Let's joined forces with us and work hard together by all means!

Please wait a little more about the destination because there is no answer from the shipping company yet.
Because we want the contents of the regular order to change a little, so we will contact you as soon as the destination is determined.

Before that, let me order on the products below earlier
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネスのメールですので、意味を理解して翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。