Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ケン様 私はNEOWAVEKOREA(DEKA)の技術者です。 この装置に問題があり申し訳ありません。 それなので、この装置の修理後6ヶ月間は...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん matsu11765 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yukiyukiによる依頼 2014/01/06 14:33:16 閲覧 901回
残り時間: 終了

Dear Ken

I am an engineer in NEOWAVEKOREA.(DEKA)
Sorry about this device is the problem.
So I'll guarantee device six months after the repair.
(In Korea, used device for six months product warranty)
If you have a problem again then I'll visit Japan.
And do not change the power system of smartxide.

Because it costs a lot.
But can i have to buy the power converter is a send you.

(110V-220V)A.V.R
Once again I'm sorry about the problem of the device.

Postscript
Equipment repair costs is attachments.(total 4,334,000 KRW)

ケン様

私はNEOWAVEKOREA(DEKA)の技術者です。
この装置に問題があり申し訳ありません。
それなので、この装置の修理後6ヶ月間は保証いたします。
(韓国では中古装置の保証期間は6ヶ月です)
ケン様の装置がまた故障した場合は、私が日本に行きます。
また、Smartxideの電源は違うものを使わないでください。

(電源が故障すると)高くつきます。
さもなければ、電源変換装置を購入して送らなければなりません。

(110V-220V)A.V.R (自動電圧制御装置)
装置に問題があることに改めてお詫びいたします。

追伸:
装置修理明細は添付を参照。(修理費総額:4,334,000ウォン)

クライアント

備考

3回目に来た相手のメールです。英語がまったくわかりません。相手も上手ではないのかもしれないです。
でもこれはお金の問題なのです。
この翻訳結果を元に返事を出します。
丁寧な翻訳をお願いします。
以前 以下のメールがきたのこのメールには料金がかかっています。今回はなんと言ってるのでしょうか?
-------------
Dear Dr. KRN

I met the laser company man, Mr.Kim last week and explained your concern and your complain. He promised me that the company
will garauntee the problem which is renewed this time. He will come to your clinic and fix it without charge.
Regarding other problems not concerned with renewal of this time, however, you should pay for fixing it,
which I think is inevitalbe because this is used machine.
And the company told me to send deep sorry for bothering you and would pay for the DHL fee to Japan this time for apology.
He will prepare the transducer for the laser.
He will send you mail directly about all these situation.
I am also very sorry about laser problem. If you want I'll use it for 1-2 weeks here in my clinic and check it again,
which of course doesn't mean gaurantee.
Recently I finished my writing on botulinum toxin for Asians, which will publish soon this year. I'll send you.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。