Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新年を迎えましたが今年の抱負を教えて下さい 勉強、仕事、両立をがんばります 20歳になったので大人らしくボキャブラリーをふやしたり トークを上手くなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsu11765 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん takeshiotsuki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 19分 です。

takeshijoによる依頼 2014/01/04 17:50:53 閲覧 3217回
残り時間: 終了

新年を迎えましたが今年の抱負を教えて下さい

勉強、仕事、両立をがんばります

20歳になったので大人らしくボキャブラリーをふやしたり
トークを上手くなったり ダンスも歌もスキルを磨いて
もっと輝いていきます

今年は”美”の年にしたいです
ビューティフルの方ですね
ブログも始めたしそこで自分のことを
発信して行きたいと思います
がんばります

今年は”走る”年にしたいと思います
去年も突っ走ってきたので今年は更に加速していきたいと思います
がんばります

As the New Year has come, would you tell me your New Year’s resolution.

I will try to do my best for studying while working.

As I have already 20 years old, I will strive to increase vocabulary and try to make my conversation more skillful as an adult, brush up my dancing and singing for lighting to my dream.

I want to make this year as “Beautiful”.
I must be beautiful.
I have already started by blog and I want to transmit myself from there.
I will try to do my best.

I want to make this year “Running Flat Out towards my dream”
I have been running flat out last year so I want to accelerate more this year.
I will try to do my best.

今年は”魚”の年にしたいと思います。
何故かと言うとマグロを食べる機会が少なかったので
今年こそは活動をがんばってそのご褒美に1人でマグロ一本釣りをして
それを1人で全部食べてみたいです

私は◯◯界を破壊するのと◯◯界も破壊したいと思います
両方をぶっ壊していきたいと思います

私は”愛されピンク”として沢山の人に愛される様にもっと個性を出して
すぐに自分がどんな人か分かってもらえる様に、
行動やトーク、全てのキャラクターを理解してもらえる様に
”愛されピンク”として頑張って行きたいと思います

I want to make 2014 the year of fish.
That's why I have not had many opportunities to eat tuna, so I want to capture it this year and eat the whole thing by myself.

I also want to destroy the ◯◯ world and the ◯◯ world.
I want to destroy both.

I want to create the lovable pink that will be understood by many people.
I want to show it to my actions and behaviors so that they will understand my characters.

それぞれ目標がありますが2014年も自分たちの目標を掲げてみんな前に
進んでいきましょう
今年も1年よろしくお願いします!

Everyone has their own aspirations. Hoping they all would go forward to the goals.
We ask for your continued will in the new year!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。