[日本語から英語への翻訳依頼] こまめなご連絡感謝致します。 とても信頼感が増しました。 日本への直送の件、複数社の見積もりを取っていただけているとの ことで、大変嬉しく思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

punchlineによる依頼 2013/12/31 18:10:23 閲覧 2934回
残り時間: 終了

こまめなご連絡感謝致します。

とても信頼感が増しました。


日本への直送の件、複数社の見積もりを取っていただけているとの
ことで、大変嬉しく思います。

現地のことですので、当社が詳しく調べられない領域です。
品質も大切ですが、なるべく輸送費を削減できるよう、妥協はしたくありません。

引き続き調査をお願い致します。


一方で、今回輸送する荷物ですが、すでに日本のショップにて売り切れが発生しており、お客様を待たしてしまっている状態です。


年末の忙しい時期に、急かすようで申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 18:22:34に投稿されました
I appreciate your detailed information.

I really increase a sense of my trust over you.


I am very grateful that you have been requesting quotations from multiple companies regarding the direct shipment to Japan.

We don’t have any hands to evaluate the shipping charge since they are local companies.
The quality is importance, but I don’t want to make comprise for saving the shipping charge.

Please continue getting the quotation from different companies.


On the other hand, the items being shipped this time has been sold out at the shop in Japan, and we have been making out customer wait for next supply.


I apologize for letting you in a hurry during busy time of year end.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 19:10:03に投稿されました
I thank for your keeping me always in touch; you sound the more reliable to me.

You wrote that you had more than one estimates, of which I am so glad.

It is the local issue that is beyond our research capability as to the details.
The quality is important, but I do not want to compromise in terms of reducing the shipping charge possibilities.

I would like ask you to continue the research please.

On the other, coming to the baggage to ship this time, the Japanese shops has sold the item out keeping customers waiting in fact.

I am sorry to press you in this busy time of the year end.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年弱前
「estimates」は「estimates re direct shipment to Japan issue 」と補足訂正させていたたきます。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年弱前
「Japanese shops has」は「Japanese shops have」と訂正いたします。2件の訂正お詫びいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。