Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の希望の商品数が多いので、全部揃うのは時間が掛かると思います。 商品代金のお支払いは数が揃い次第で結構です。 ベルギーに居る間、私に返信しなくても大...
翻訳依頼文
貴方の希望の商品数が多いので、全部揃うのは時間が掛かると思います。
商品代金のお支払いは数が揃い次第で結構です。
ベルギーに居る間、私に返信しなくても大丈夫だよ!
携帯代が高くなるのは勿体無いしね。
ベルギーは寒いのかな?私の地方もまだ雪は降ってないよ。
今月は友達の結婚式に行ったから◯用に取っておいたお金が全部無くなっちゃったんだ。
日本だと年末年始は家族が集まって家で過ごすのが普通かなぁ。私の家はクリスマスも正月も家族と一緒。
貴方みたいに友達の家で過ごすのも楽しそうで良いね。
商品代金のお支払いは数が揃い次第で結構です。
ベルギーに居る間、私に返信しなくても大丈夫だよ!
携帯代が高くなるのは勿体無いしね。
ベルギーは寒いのかな?私の地方もまだ雪は降ってないよ。
今月は友達の結婚式に行ったから◯用に取っておいたお金が全部無くなっちゃったんだ。
日本だと年末年始は家族が集まって家で過ごすのが普通かなぁ。私の家はクリスマスも正月も家族と一緒。
貴方みたいに友達の家で過ごすのも楽しそうで良いね。
oekaki
さんによる翻訳
It would take some time to have all products ready, as you have ordered many products.
Payment can be made when all products are ready.
You don't have to reply me while you are in Belgium!
It'll be a waste of money to pay expensive mobile bill.
Is Belgium cold? We have no snow in where we live yet.
I have attended my friend's wedding this month and it cost me the money I have prepared for a Blu-ray box set.
Probably year-end and new-year in Japan is spent with family members gathering at home. My family spend both Christmas and new-year together.
It sounds fun to spend time at friend's house, like you.
Payment can be made when all products are ready.
You don't have to reply me while you are in Belgium!
It'll be a waste of money to pay expensive mobile bill.
Is Belgium cold? We have no snow in where we live yet.
I have attended my friend's wedding this month and it cost me the money I have prepared for a Blu-ray box set.
Probably year-end and new-year in Japan is spent with family members gathering at home. My family spend both Christmas and new-year together.
It sounds fun to spend time at friend's house, like you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
oekaki
Starter
2009年より英語から日本語への翻訳で生計を立てている。
I make a living on translating (English to Japa...
I make a living on translating (English to Japa...