[英語からフランス語への翻訳依頼] I liked the message better in "Rocky Horror" myself. While everything Stiller...

この英語からフランス語への翻訳依頼は jdduq さん meissa さん faucher_1 さん rasinblancs さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 598文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

activetestによる依頼 2013/12/27 10:41:51 閲覧 2963回
残り時間: 終了

I liked the message better in "Rocky Horror" myself. While everything Stiller attempts here has a real professional polish, what "Mitty" lacks is any sense of what life might actually be like for the kind of "ordinary man" Mitty represents. Adam Scott's dismissive, ignorant bean-counter, a company man who's overseeing the shutdown of Life, comes off more like a nasty CAA agent than a publishing executive. And every now and then a Mitty fantasy will show its snide hand: there's an entirely beside-any-point "Benjamin Button" parody here that wouldn't pass muster as an MTV Movie Awards sketch.

Personnellement, j'ai préféré le message dans "Rocky Horror". Alors que tout ce que Stiller tente ici a un fini vraiment professionnel, ce qui manque à "Mitty" est un sens de ce que la vie pourrait vraiment être pour le genre "d'homme ordinaire" que Mitty représente. Adam Scott, qui est méprisant, un petit comptable ignorant, un homme de compagnie qui supervise l'arrêt de la vie, semble plus être un ignoble agent du CAA qu'un directeur d'édition. Et de temps à autres, un fantasme de Mitty montrera son visage narquois: il y a une parodie totalement sans but de "Benjamin Button" ici qui ne passerait même pas pour un sketch valable aux MTV Movie Awards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。