[英語から日本語への翻訳依頼] 携帯イベント技術系企業ZeguestlistはNFCをフィットネスコンベンションにもたらす シンガポールおよびノルウェーを拠点とする携帯イベント技術...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん rio_dje さん ymgonzalez2000 さん takeshiotsuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/26 12:39:05 閲覧 2280回
残り時間: 終了

Mobile event tech firm Zeguestlist brings NFC to fitness conventions

Singapore- and Norway-based mobile event tech company Zeguestlist’s solutions were used at a fitness convention in Norway last month. How did it go?

At Norwegian School of Sport Science‘s annual fitness convention, held in Oslo, Norway, Zeguestlist, a Singapore- and Norway-based mobile event tech company, was tasked to manage over 1,000 participants and 132 sessions with its cloud-based solutions.

Held from November 15 to November 17, 2013, the event involved online payments, QR ticket deliveries, NFC session check-ins and live attendance and post-event statistics.

携帯イベント技術系企業ZeguestlistはNFCをフィットネスコンベンションにもたらす

シンガポールおよびノルウェーを拠点とする携帯イベント技術系企業であるZeguestlistのソリューションは、先月ノルウェーで開かれたフィットネスコンベンションで利用された。どのように?

Norwegian School of Sport Scienceのアニュアルフィットネスコンベンションはノルウェーのオスロで開催された。シンガポールおよびノルウェーを拠点とする携帯イベント技術系企業であるZeguestlistは、1,000を超える参加者、132のセッションをクラウドをベースとするソリューションで管理する業務を担当した。

2013年11月15日から 11月17日まで開催されたこのイベントは、ネット上の支払い、QRチケット配信、NFCセッションチェックイン、ライブセッション、イベント後の統計処理に関するものであった。

With the help of ZTE Numbia Z5, an NFC-enabled handset, Zeguestlist ran the show, managing everything from initial registration, shoes distribution, parallel session check-ins, to lunch distribution with its mobile application.

To attend the convention, guests first had to purchase a ticket, specify their shoe size and do an initial registration of the sessions they wanted to attend in the next two days through a registration page with a session calendar overview up to six months before the convention.

Zeguestlistは、NFCの利用できるハンドセットであるZTE Numbia Z5の助けを借りてそのショーを運営したほか、最初の登録、靴の配送、同時セッションのチェックインから携帯アプリを使った昼食の配送までを管理した。

ゲストがコンベンションに参加するには、最初にチケットを購入しなくてはいけない。そして、靴の大きさを特定し、コンベンションの6か月前までにセッションカレンダー一覧のついている登録ページで2日の間に参加したいと思うセッションの初期登録をしなくてはいけない。

After registering, participants would receive a confirmation email with details and session choices. In addition, the guest would receive an SMS giving them access to the NIH Web App provided, to change and manage their sessions, buy additional items such as lunch and dinner, and have all information surrounding the event accessible in one place.

On the morning of the first day, attendees scanned their QR code ticket with the ZG app for them to be assigned to a NFC bracelet, which was given to the attendee to use for the rest of the event. Guests could then use their NFC bracelet to enter the sessions they had pre-registered for and reveal their shoe size and lunch choice for quick and easy pick-up of items.

登録していただきました方には、選択されたセッションとその詳細を添えた確認のメールが届きます。また、合わせて届きますSMSにNIHWebへアクセスするためのリンクが表示されています。御自分のセッションの変更もしくは確認をそれで行ってください。ランチまたはディナーの追加申し込み、当日参加可能ないイベント情報の閲覧等も可能となっております。

開催初日にまず、QRコードのチケットをZGにてらして、開催期間中有効なNFCブレスレットを受け取ってください。NFCブレスレットは事前に申し込んセッションに入場する際に必要となるだけでなく、必要な履物のサイズであったり、ご希望のランチのご用意など、迅速な対応のために使用されます。

All the NFC check-ins with Zeguestlist app created live statistics throughout the event. The guest web app had over 6,000 logins from guests changing classes and the organisers could track registration and session popularity in real time.

The idea of Zeguestlist was born in 2010 when tablets were making their way into the tech scene. The cloud-based management service was formed to utilise the new tablet technology to make the event industry smarter. Zeguestlist also recently managed an NFC-enabled wedding in Singapore.

Zeguestlistアプリを使った全てのNFCチェックインはイベント期間中ライブの統計を生み出した。ゲストウェブアプリにはクラスを変えるゲストから6,000のログインがあり、運営者はリアルタイムで登録状況、セッションの人気を追跡することができた。

Zeguestlistの考え方が生まれたのは、タブレットが技術の場面で人気の出てきた2010年であった。クラウドをベースとする運営サービスは、イベント業界をよりスマートにすべく、新たなタブレット技術を活用するよう形成された。Zeguestlistは最近シンガポールにて、NFCを利用した結婚式も運営した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/mobile-event-tech-firm-zeguestlist-brings-nfc-fitness-conventions/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。