Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 同チームは、質の面で正式なInstagramアプリと比べても遜色ないと思えるアプリ作りを目指していた。その目標達成に向け、彼らは時間をかけながら物事を順調...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ysasaki さん pompomprin さん tani1973 さん ymgonzalez2000 さん bunseis さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/26 12:34:22 閲覧 4282回
残り時間: 終了

New app wants you to see the big picture, brings Instagram to iPad

Instagram is big in Asia. It’s even bigger in Thailand. The number one most Instagrammed spot in the world is Siam Paragon mall in Bangkok. However, Instagram has no dedicated iPad app despite the fact that many people enjoy skimming photos on their tablet. Seeing this as an opportunity, a startup based in Bangkok has launched Flow for Instagram today.

InstagramのiPad用アプリ誕生

Instagramはアジアで非常に人気があり、とりわけタイでの人気は高い。世界でもっともInstagramが使用されている場所は、BangkokのSiam Paragon mall である。しかし、多くの人々がタブレットで写真をスキミングして楽しんでいるにもかかわらず、InstagramにはこれまでiPad専用アプリが存在しなかった。これをチャンスとし、今日、Bangkokに拠点をおくスタートアップがFlow for Instagramをローンチした。

Flow for Instagram wants to fill the space left by Instagram’s absence on the iPad. It’s not the first attempt, of course, as it’s quite similar to Instaflow or Padgram.
Although Instagram does not allow uploading photos via third-party apps, it’s still possible to view photos and interact with them. Flow for Instagram allows users to look at images, like images, add comments, and stream Instagram videos on the larger iPad screen

Flow for InstagramはiPadでのInstagram不在によるニッチを埋めたいと考えている。もちろん、これはInstaflow やPadgramと類似しており、もちろん初めての試みではない。
Instagramは写真を第三者アプリを経由してアップロードすることを許可していないが、写真を閲覧したり、交流したりすることは可能である。Flow for Instagramを使用することで、ユーザはiPadのより大きなスクリーンで画像を閲覧したり、コメントを加えたり、Instagram動画をストリームすることが可能になる。

“Perhaps it’s because the iPad is mostly for viewing photos rather than taking photos? Perhaps they are trying to stop people looking silly holding up iPads taking photos everywhere. It will be interesting to see if they do release an app. We certainly feel there is a need for an app. Basically, we got bored of waiting for Instagram to develop a dedicated iPad app, so made one ourselves,” says Luke Hubbard, the “creative hacker” behind Flow for Instagram.

「おそらく、iPadは写真を撮るというよりも見るために存在するからではないですか?多分、彼らはただiPadを持って写真をあちらこちらで撮る人たちが間抜けに見えないようにしたいのです。彼らがアプリをリリースするかどうか確かめることは興味深いでしょう。アプリに対して需要があることはわれわれは確かに感じています。基本的にInstagramがiPad専用アプリを開発するのを待ち飽きましたのでそれを自分たちで作りました。」と語るのはLuke Hubbard氏。 彼はFlow for Instagramを支えるクリエイティブなハッカーだ。

Do we really need the bigger picture?

The Flow for Instagram team believes in enhancing an app’s overall browsing experience. Flow for Instagram’s main difference from the official Instagram app is that it lets users see a dozen photos at a time without any other distractions. Comments and profile pics are removed from the main feed, reducing clutter and drawing attention to the visuals.

より大きな画面は本当に必要だろうか?

Flow for Instagramのチームは、アプリでのブラウジング体験を更に豊かなものにできると信じている。Flow for Instagramが正式なInstagramアプリと最も違っている部分は、ユーザがイライラせずに多くの写真を一度に見る事ができる点だ。コメントやプロフィールの写真は、メインフィードから外され、画面が以前に比べすっきりして見る事に集中できるようになった。

The team wanted to build an app that felt like it could be comparable to the official Instagram app in terms of quality. In pursuit of this goal, they spent time making sure things were smooth and that photos and videos loaded as fast as possible.

The app also features some exclusive content, such as charts tracking popular users and tagged shops in a large list of countries. Hubbard says features have been popular among Thai users during tests.

Here’s a video of Flow for Instagram:

同チームは、質の面で正式なInstagramアプリと比べても遜色ないと思えるアプリ作りを目指していた。その目標達成に向け、彼らは時間をかけながら物事を順調に進め、また画像や動画を可能な限り速くロードできるよう取り組んだ。

またアプリには、様々な国の人気のユーザやタグ付きのショップが追跡できるチャート等、幾つかの専用のコンテンツが盛り込まれている。Hubbard氏によると、これらの機能の評判は調査期間中タイのユーザの間では良かったそうだ。

こちらがInstagramの仕組みが分かる動画だ:

The startup hopes it can hit one million users by the end of Q1 2014. Since Instagram is quite popular, the team believes there is a clear need for a good iPad app. Its goal is be the app people see when they search “Instagram” in the app store on an iPad.

In the future, when the app gets enough users, it will consider adding some premium features such as account switching.

The app is designed for iOS 7 but it works for those on iOS 6. It’s now available for free on the iOS App Store.

このスタートアップは、2014年第1四半期末には100万ユーザーを獲得することを目指している。Instagram は非常に人気があるので、開発チームは優れたiPad アプリには明らかなニーズがあると見込んでいる。目標は、iPadのアプリストアでInstagramを検索すれば、このアプリが出てくるようになることだ。

将来、このアプリが十分なユーザーを獲得した際には、アカウント切り替え等のプレミアム機能の追加も考える予定だ。

このアプリはiOS 7用にデザインされているが、iOS 6でも動作する。現在、iOS App Storeで無料で利用可能である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/app-big-picture-brings-instagram-ipad/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。