Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 対照群として用いたデータは、検査値の測定器であるマシーンXの基準値設定の根拠となるものである。健常l群に含まれたのは、そのうち5000人のデータ(男性23...

この日本語から英語への翻訳依頼は "医療" "サイエンス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 chee_madam さん kabayan1957 さん ymgonzalez2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

johmamaによる依頼 2013/12/25 19:11:27 閲覧 3885回
残り時間: 終了

対照群として用いたデータは、検査値の測定器であるマシーンXの基準値設定の根拠となるものである。健常l群に含まれたのは、そのうち5000人のデータ(男性2300人、女性2700人)だった。
健常群と疾患群の回帰直線は、男性は40歳、女性は50歳で交叉し、検定によって非平行性は棄却されなかった。つまり交点より低い年齢では、疾患群は健常群に比較して検査値が低く、高い年齢では検査値が高くなることがわかった。

The data applied as the control group is the basis for the setting of baseline for machine X, which is the measurement instrument for the laboratory data. The healthy group I includes the data of 5,000 research subjects (2,300 male and 2,700 female).
Regression curves for the healthy group and the patient group were crossed at age 40 for males, and at age 50 for females. The examination did not reject nonparallelism. That means the research revealed that the subjects at the ages below the intersecting points, laboratory data of patient group was lower than that of healthy group, whereas at the ages above the intersecting point, their data was higher.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。