Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧なお返事ありがとうございます。 承知しました。 まずはかかった費用をペイパル上にてご請求ください。 手間賃もプラスしてください。 私の過失に対...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsu11765 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/25 15:00:09 閲覧 3448回
残り時間: 終了

ご丁寧なお返事ありがとうございます。

承知しました。

まずはかかった費用をペイパル上にてご請求ください。
手間賃もプラスしてください。

私の過失に対しての全てのケアが終わるまでが私の仕事です。

私の報告はその全てが終わってから行います。
あなたの同じ考えてでいてくれれば嬉しいです。

それが国際取引のルールを認知しております。

あなたの行った評価はあなたが思っている以上に重要なものです。
それをご理解頂きたい。
まずは費用の御請求をお待ちしております。

お手間お掛けして申し訳ございませんでした。

matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 15:12:49に投稿されました
Thank you for your polite reply.

All right.

First, please request the amount spent on PayPal.
Please plus also charge for your labor.

It is my job until the care for my negligence is end.

I will report after the all of thing is end.
I am glad if you think same with me.

I have been aware of the rules of international trade.

Your assessment is more important than you think.
Please understand it.
First ,I am waiting for your claim of cost.

Apologize for your trouble,sorry.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 15:26:08に投稿されました
I thank you so much for your considerate answer.

Very well.

First, please bill for the expenses on your side via Paypal.
Don't forget to include the charges for your labor.

It is my job till all the care for my fault is over.

I make my report after all of it is over.
It is nice if you share the same thought.

I have a perception that that is the rule of the international business.

The evaluation you made is more important than you think, sure.
Please understand that.
First for now, let me wait for your bill.

I am sorry I caused such a trouble to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。