Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] BaiduはファッションサイトYokaの1,500万ドル資金調達ラウンドを主導 ファッションウェブサイトのYokaは1,500万ドルの資金を確保した...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん rio_dje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/25 12:43:36 閲覧 1112回
残り時間: 終了

Baidu Leads A $15 Million Financing Round in Fashion Site Yoka

Fashion website Yoka secured $15 million of funding led by Baidu and followed by Fidelity Growth Partners, and existing investors of Hearst Corporation, Matrix Partners China, and IDG. Tang Hesong, vice president of Baidu, has become a board member for Yoka (report in Chinese).

Co-founded in 2006, Yoka is China’s first vertical website targeted at premium brands and fashion industry. The affiliated websites are Yokamen, Yoka Mobile and Yoka Mall.

BaiduはファッションサイトYokaの1,500万ドル資金調達ラウンドを主導

ファッションウェブサイトのYokaは1,500万ドルの資金を確保した。この資金調達ラウンドはBaiduによって主導されたもので、Fidelity Growth PartnersやHearst Corporationの既存投資家、Matrix Partners China、IDGがこれに続いた。BaiduのバイスプレジデントであるTang Hesong氏は、Yokaの取締役会メンバーとなった (中国語情報)。

Yokaは2006年に共同で設立された中国で初の統合ウェブサイトで、プレミアムブランドやファッション業界をターゲットとしている。関連ウェブサイトにはYokamen、Yoka Mobile、Yoka Mallがある。

According to the company’s founder Zhou Jun, Yoka, which holds copyrights for more than 2 million high quality pictures and 7 million fashion tips from users, is premium content provider for Baidu. On the other hand, Baidu is a valuble platform for Yoka to introduce its contents to readers.

Zhou added Yoka maintained double-digit growth during 2012 to 2013, a harsh period for fashion industry. The company’s apps have recorded more than 70 million registered users on aggregate.

Zhou added that Yoka is seeking to transform and integrate the various links on the industrial chain in 2014, aiming to provide one-stop service for customers.

同社創設者のZhou Jun氏によると、Yokaは200万にのぼる高画質写真と700万ものユーザからのファッションに関するヒントの著作権を有しており、Baidu向けのプレミアムコンテンツプロバイダーになっているという。一方、BaiduはYokaがコンテンツを閲覧者に紹介する貴重なプラットフォームである。

Zhou氏は、Yokaが2012年から2013年、ファッション業界にとって厳しい時期であったときに2桁成長を維持したと付け加えた。同社のアプリは合計で7000万超の登録ユーザを記録した。


Zhou氏はさらに、顧客にワンストップサービスを提供するため、同社が2014年に業界チェーン上にある様々なリンクを転換、統合することを目指していると述べた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/24/baidu-leads-a-15-million-financing-round-in-fashion-site-yoka/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。