[英語から日本語への翻訳依頼] 中国本土およびグローバル展開の計画 Bigcolorsは、今週にはシンガポールでローンチし、さらに2014年の第1四半期にはタイ、オーストラリア、日...

この英語から日本語への翻訳依頼は ysasaki さん chee_madam さん kennwa さん tani1973 さん rio_dje さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3939文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/24 17:45:55 閲覧 3376回
残り時間: 終了

Hong Kong based Startup Stock Exchange Bigcolors will launch in Mainland China in Q2 2014

Bigcolors is a startup stock exchange which combines equity crowd-funding by a pool of investors with a trading exchange. Bigcolors will help raise a maximum of US$100,000 for a startup idea, and for that, entrepreneurs will give up 20 percent of the company. But they can alternatively just raise US$25,000 or US$50,000 and part with 5 per cent and 10 per cent respectively. When the idea is posted on the platform, it then undergoes a two-week due diligence process by the Bigcolors team. Once approved, the idea is open to funding for eight weeks.

香港のスタートアップ向け証券取引所、Bigcolorsが2014年第二四半期に中国で立ち上げ

Bigcolorsは、クラウドファンディングによる株式投資家と、取引所を組み合わせた、スタートアップ企業向けの証券取引所である。Bigcolorsは、スタートアップの起業アイディアに対して、最大10万米ドルの資金調達を助け、それと引き換えに、起業家がその会社の20パーセントを提供するというものだ。しかし、その他にも、25,000米ドル、50,000米ドルを調達し、それぞれ5パーセント、10パーセントを提要することもできる。プラットフォーム上にアイディアが投稿されると、Bigcolorチームが2週間の適正評価を実施し、承認されると、そのアイディアは8週間にわたって、資金調達のために公開される。

Should the funding be completed ahead of this period, investors can trade options, that is, trade the rights to own shares in the future company. Bigcolors says they have grown 80% in signups week on week since launching 3 weeks ago and they have over 900 investors on the platform as well as 79 startups who have signed up for funding. They have had funding for the startups of almost $25k USD since launching. They also have funding commitments from investors of over $500,000 ready to invest in early stage startups, shared the team.

この期間の前に資金調達が完了すると、投資家は、当該企業の将来的な株式を保有できる権利の取引という、オプションを取引することができる。Bigcolorsによると、3週間前のローンチ以降、申込者数が毎週80%という割合で増加しており、プラットフォーム上に900名を超える投資家と、資金調達に申し込んだ79社のスタートアップがいると言う。ローンチ以降すでにスタートアップに25,000米ドル近くもの金額を調達しており、また、初期のスタートアップ企業向けにすぐに調達できる50万米ドルを超える資金を投資家から約束されているということだ。

How the platform works

Anyone can list their startup on Bigcolors, however if a startup wishes to get funding they need to initially go through a due diligence process. This involves interviews with the founders, a know your customer(KYC) background check, understanding the idea, business model and the potential of success of the idea. This process takes about 2 weeks. If the startup is approved for funding and has successfully completed the due diligence process, it can list for funding on Bigcolors. If the startup fails to reach their funding target, there is no charge for startups or investors.

プラットフォームの仕組み

誰でもBigcolors上に自分の会社(スタートアップ)を表示できるが、もし会社が資金提供を受けたいと思えば、まず、適正評価(精査)プロセスを経る必要がある。その内容には創立者との面接、顧客(KYC)身元調査、会社の目的の理解、ビジネスモデル、アイデアが成功する可能性等だ。このプロセスには約2週間かかる。資金提供が承認され、上記の精査プロセスを無事完了すれば、Bigcolorsの資金提供先一覧表に掲載されるのだ。もし会社の資金調達目標に達しなくても、スタートアップまたは投資家に負担金が課せられることはない。

“As part of our due-diligence process, we are very strict about the companies that can list and only companies that have a high chance of success are listed. Bigcolors aims to help the startups succeed by providing a platform for investors and advisors to help in the success of the startup”, adds James Giancotti, Co-Founder of Bigcolors.

「審査過程の一環として、弊社は企業を厳正に審査し、成功の高い見込みのある企業のみを一覧掲載しています。Bigcolorsは企業の成功を支援するために投資家、投資顧問用プラットフォームの提供を通したスタートアップ支援を目標としています。」とはBigcolorsの共同創立者 James Giancottiの言だ。

If a startup listed on Bigcolors successfully reaches its funding target (within the funding period) only then can investors list their stock options on Bigcolors, and if purchased, can cash out. The funding period is eight weeks. Once the funding period has closed, the new company is formed and investors will be owners of the company. Investors are able to sell their stock privately (as with any private company).

Bigcolorsの一覧への掲載に成功した企業が(調達期間内に)資金調達目標に達した場合のみ、投資家はストックオプション(自社株購入権)をBigcolors上に掲載でき、購入された場合は売却が可能だ。資金調達の期間は8週間。資金調達期間が終了すれば、新会社が設立され、投資家は会社のオーナーとなる。投資家は(全ての民間企業同様)個人で株を売却できる。

How Bigcolors is different from equity based crowd funding

James Giancotti: Equity based crowd funding is where investors leverage funds and invest directly to finance a startup in exchange for a percentage of the company. Bigcolors is a startup exchange whereby similar to any other exchange, things are bought and sold. That is, they are traded. Bigcolors acts like an exchange where once a startup reaches its funding goal, startup options can be freely traded during a funding period. Liquidity is ONLY available during the trading period. After that time, all trading of that startup stops and the startup is incorporated.

Bigcolorsの株式に基づいたクラウドファンディングとの相違

James Giancotti氏談話「株式に基づいたクラウドファンディングでは投資家は資金にてこ入れして直接資金投入し、その見返りとしてその会社の株式の割合を増やします。Bigcolorsも他の会社の為替相場と同様の会社取引を行ないます。言い換えれば、それらは取引されています。会社の資金調達目標がひとたび達成されれば、Bigcolorsは為替のような機能を果たし、会社のオプションを資金調達期間内に自由に取引することが可能です。その取引期間内のみ資金の換金が可能です。取引期間を過ぎると、会社の全ての取引は停止して法人組織化されます。」

Valuation of the startups

Each startup is valued at $500k USD or less. “We feel that $500k for a company which has no revenue nor traction should be the cap”, adds James.

Why Hong Kong

Hong Kong has traditionally been one of the best trading hubs in the world, so mixing financing and trading startups was a perfect fit for the city. Hong Kong is also home of some of the largest capital pools in the world which helps fund the startups.

企業の査定

各企業は500万ドルかそれ以下と査定される。「収入もトラクションもない1つの会社に対しては、500万ドルという金額が上限だと感じますね。」とJames氏は付け加えた。

香港を選ぶ理由

香港は伝統的に世界最高の取引拠点であるため、企業への融資と取引の混合は香港という土地にぴったりと合っていた。また香港は企業への融資を支援する世界最大の共同出資の本拠地の1つでもある。

Plans for Mainland China and global expansion

Bigcolors plans to launch in Singapore this week, with Thailand, Australia, Japan and Taiwan to follow in Q1 2014. It will launch in mainland China in Q2 2014. “In 2014 we are focused on Asia Pacific, and will use 2015 to expand to other regions such as Americas and the Middle East”, shares James.

中国本土およびグローバル展開の計画

Bigcolorsは、今週にはシンガポールでローンチし、さらに2014年の第1四半期にはタイ、オーストラリア、日本、台湾と続く計画である。2014年第2四半期には、中国本土でローンチする予定である。「2014年はアジア太平洋にフォーカスし、2015年にはアメリカや中東などその他の地域にも拡大するつもりだ」と、James氏は語る。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/23/hong-kong-based-startup-stock-exchange-bigcolors-will-launch-in-mainland-china-in-q2-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。