Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 雪化粧によってあたかも屋外で雪が降り積もったかのような、高さ14.5mの日本最大級のクリスマスツリーが登場。床面のミラーボールに光を照射する演出により、光...
翻訳依頼文
雪化粧によってあたかも屋外で雪が降り積もったかのような、高さ14.5mの日本最大級のクリスマスツリーが登場。床面のミラーボールに光を照射する演出により、光の粒が天井から壁面を伝って雪が舞い散るように降り注ぎます/男女問わず着ていただけるシルエットのパンツ。ユニセックス商品/定番のパーカーは長めの着丈がポイント!これ一枚ですっぽりと体が覆われるので、どこか出かけるときにも良し、リラックス着としても活躍間違いなし/前後自由にはけるパンツ。おしりに顔がきても良し!前に顔がきても良し
chee_madam
さんによる翻訳
One of the largest Christmas trees in Japan, standing tall as high as 14.5m, is presented, decorated with the snow to makes it look like it snowed outside and the snow is covering all over. With the effects by exposing mirror ball to reflect the small drops of light dropping down the walls from the ceiling as if snowflakes are fluttering down./ Pants with the silhouette that can be worn by anyone - by men and by women. What is emphasized with the unisex/the standard parka is the longer length! With this parka, your body is covered entirely, it is ideal for you to wear it when you go somewhere, or you can designate it as your relax wear at home for heavy use/Pants that can be worn by the side you like - from the front of from the back. It looks good when the backside is at the front! Front side of course, can look nice on the front.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
chee_madam
Starter
留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。オンサイトのプロジェクトが終了しましたので、平日日中でも作業対応可能です。