Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴店の問題を弊社に知らせるためにメールを送っていただき有難うございます、‘ 弊社は喜んで貴店の問題に対応します。また、このメールが貴店に良い結果をも...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kogawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 646文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

maisaka181による依頼 2013/12/22 07:46:56 閲覧 1116回
残り時間: 終了

Thank you for taking the time to write to us with your concern.

I will be glad to address your concern and I hope this email serves you well.

I understand from your email that you wish to know if there is any way you can receive payment.



I would like to inform you that, to receive funds through Marketplace Payments by Amazon for sales on Amazon.com, you must enter a US checking account or a UK, French, German or Austrian bank account into your Amazon.com Seller Account. Amazon Currency Converter™ for Sellers allows sellers with bank accounts in the UK, France, Germany and Austria to be paid in their local currency (British Pounds or Euros).

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/22 08:16:36に投稿されました
貴店の問題を弊社に知らせるためにメールを送っていただき有難うございます、‘

弊社は喜んで貴店の問題に対応します。また、このメールが貴店に良い結果をもたらることを望んでいます。

メールによれば、貴店が支払いを受取るために何か方法がないかを知りたいようですね。



mazon.comでの販売代金を、アマゾンの電子商店街支払いを通して受領するためには、アメリカの当座預金口座、もしくは、イギリス、フランス、ドイツ、あるいはオーストリアの銀行口座をAmazon.comのSeller account(販売者口座)に入力しなければなりません。販売者のためのAmazon Currency Converter™(アマゾン通貨変換プログラム)は、イギリス、フランス、ドイツ、そしてオーストリアに銀行口座を持つ販売者に現地通貨(英国ポンドやユーロ)で支払いを受けることが出来ます。
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。「弊社は喜んで貴店の問題に対応します。また、このメールが貴店に良い結果をもたらることを望んでいます。」の部分を「弊社は喜んで貴店の問題に対応します。また、このメールが貴店の問題に解決に良い結果となることを望んでいます。」に変更してください。
maisaka181
maisaka181- 11年弱前
ご丁寧に訂正していただき、どうもありがとうございました。
とても助かりました!
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/22 08:47:02に投稿されました
時間を使ってご意見をお送り頂きありがとうございます。
このメールであなたの問題の解決に努めさせて頂ければと思っております。
頂いたemailにより、あなたが、支払の受け取りを希望されていると理解しております。

Amazon.comでの販売により、アマゾンのマーケットプレース・ペイメントを通じて資金を受け取るには、米国のチェッキング口座、あるいは英国、フランス、ドイツ、オーストラリアの銀行口座をあなたのAmazon.comのセラー口座に持っていなければなりません。 Amazonの紙幣変換機能により、セラーは英国、フランス、ドイツ、またはオーストリアの銀行口座でローカルの紙幣により支払いを受け取ることができるのです(英国ポンドまたはユーロ。)
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。