Thank you for taking the time to write to us with your concern.
I will be glad to address your concern and I hope this email serves you well.
I understand from your email that you wish to know if there is any way you can receive payment.
I would like to inform you that, to receive funds through Marketplace Payments by Amazon for sales on Amazon.com, you must enter a US checking account or a UK, French, German or Austrian bank account into your Amazon.com Seller Account. Amazon Currency Converter™ for Sellers allows sellers with bank accounts in the UK, France, Germany and Austria to be paid in their local currency (British Pounds or Euros).
弊社は喜んで貴店の問題に対応します。また、このメールが貴店に良い結果をもたらることを望んでいます。
メールによれば、貴店が支払いを受取るために何か方法がないかを知りたいようですね。
mazon.comでの販売代金を、アマゾンの電子商店街支払いを通して受領するためには、アメリカの当座預金口座、もしくは、イギリス、フランス、ドイツ、あるいはオーストリアの銀行口座をAmazon.comのSeller account(販売者口座)に入力しなければなりません。販売者のためのAmazon Currency Converter™(アマゾン通貨変換プログラム)は、イギリス、フランス、ドイツ、そしてオーストリアに銀行口座を持つ販売者に現地通貨(英国ポンドやユーロ)で支払いを受けることが出来ます。
このメールであなたの問題の解決に努めさせて頂ければと思っております。
頂いたemailにより、あなたが、支払の受け取りを希望されていると理解しております。
Amazon.comでの販売により、アマゾンのマーケットプレース・ペイメントを通じて資金を受け取るには、米国のチェッキング口座、あるいは英国、フランス、ドイツ、オーストラリアの銀行口座をあなたのAmazon.comのセラー口座に持っていなければなりません。 Amazonの紙幣変換機能により、セラーは英国、フランス、ドイツ、またはオーストリアの銀行口座でローカルの紙幣により支払いを受け取ることができるのです(英国ポンドまたはユーロ。)
申し訳ありません。「弊社は喜んで貴店の問題に対応します。また、このメールが貴店に良い結果をもたらることを望んでいます。」の部分を「弊社は喜んで貴店の問題に対応します。また、このメールが貴店の問題に解決に良い結果となることを望んでいます。」に変更してください。
ご丁寧に訂正していただき、どうもありがとうございました。
とても助かりました!