Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は既に2か月前から作り始めています。そのためにボディーパネルを作り直してたんです:) ケージの溶接方法はTig溶接です。〇〇に付いているライトケージは僕...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/20 23:56:54 閲覧 2859回
残り時間: 終了

実は既に2か月前から作り始めています。そのためにボディーパネルを作り直してたんです:)
ケージの溶接方法はTig溶接です。〇〇に付いているライトケージは僕がT作った物なので溶接の仕上がりの参考にしてください。
ボディーパネルはFRP以上の強度を保てる樹脂で複製する予定です。
予算や時間に余裕があれば僕がアルミ板を加工して同じものを作ることも可能です。
ケージのパイプ材は上質の鉄を使用し、Tig溶接で加工するので仕上がりは比較にならないほど良くなると思います。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 00:15:36に投稿されました
Actually, I have been working on it for 2 months now. That's why I have been re-doing the body panel :)

The welding of the cage is Tig welding. The light cage attached to 〇〇, I made it by T (Tで作った、にしました), so I hope it may be a reference for the welding finish.
I plan to use resin to duplicate the body panel so that it will be tougher than FRP. If your budget and time allow, I can make the same thing from an aluminum panel myself for you.
As for the pipes of the cage, a good quality iron with welded finish will definitely make it much different.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
相手の方の「予算や時間に余裕があれば」ですよね?
14pon
14pon- 11年弱前
最後のTig が抜けてしまいました。下から2行目welded の前に入れてください。
otaka0706
otaka0706- 11年弱前
はい^ ^相手の方の予算の事です
14pon
14pon- 11年弱前
ありがとうございます。そうしました。
もうお一方は、そこだけが「私(つまりあなた)に時間と予算があれば」になっていますので。そこ以外は素晴らしいんですけど。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 00:16:19に投稿されました
Actually I have been working on it for two months. I am remaking the body panel for it.
Tig weld is the way that I'm doing for the cage. The light cage attached to ○○ is what I made and I hope you can see it how I welded it.
My plan is to make a copy of the body panel with resin treatment that keeps it stronger than FRP.
I can replicate the same one by processing an aluminum plate if I have enough budget and time.
I'm sure it'll be superior beyond comparison as the pipe material will be high grade iron and it'll be processed by Tig welding.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

年上の友人へのメールです。固くなりすぎない文章にてお願いします。続きの文章も依頼してますので合わせてお願いできれば嬉しいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。