Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方にお送りした価格表には提供されている全色が載っています。 今回、貴方は私に他に何を求められているのかわかりません。 こちらには全商品の在庫がありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん rasinblancs さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/12/19 02:12:17 閲覧 1114回
残り時間: 終了

The price list I sent you should have all of the colors that are offered.
I’m not sure what else you need from me at this time.
We have all of our products in stock.
You would have to let me know which products you would like to purchase.
I would like to see your website once it is completed.
Can you please share the website address with me?

xxの商品は我々に卸販売をできますか?
xxはホームページにはドライハーブが対応になっていませんがワックスにしか対応していないのでしょうか?
ワックスは日本では一般的ではないので私はわからないのです
ワックスについて詳しく教えてください
eBayでは$40.00以下で販売しているセラーがいますが、これはあなたから販売した本物でしょうか?
いま日本でxxの商品として販売しているショップがありますがあなたの会社の製品ではないですよね?
これは偽物でしょうか?

貴方にお送りした価格表には提供されている全色が載っています。
今回、貴方は私に他に何を求められているのかわかりません。
こちらには全商品の在庫があります。
貴方のウェブサイトが完成したら訪問させていただきます。
ウェブサイトのアドレスを頂けますか。
Could you sell xx wholesale?
On your home page, xx does not support dry herbs. Does it only support wax?
As wax is not very popular in Japan, I do not know much about it.
Could you please offer detailed information about wax?
On eBay, there are sellers who sell the products at less than $40.00. Are they authentic products bought from you? Currently, there is a shop that sells products in Japan saying that they are the products of xx. They are not your products, are they?
Are they fakes ?

クライアント

備考

日本語は英語に翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。