Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からアラビア語への翻訳依頼] But maybe I'm not giving Dolan enough credit here. He himself is gay, so mayb...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は mohammadjifar さん emanabedelkawy さん ali_nussaif さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

activetestによる依頼 2013/12/18 18:19:02 閲覧 3005回
残り時間: 終了

But maybe I'm not giving Dolan enough credit here. He himself is gay, so maybe it's unfair to peg him as a mere spotlight-stealing ally. Maybe he truly tried with all his heart but failed to convince me. The most obvious issue with the film that I'm far from the first to point out is that it's about twice as long as it needs to be. This is of course a fairly simplistic criticism, but the more pressing fallout from this is that it ends up burying our two leads' under an avalanche of white noise. What instead dominates the film is Dolan peacocking his visual technique in an attempt to be recognized as a serious auteur, and many are buying it, declaring him a prodigy.

mohammadjifar
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/18 19:02:51に投稿されました
لكن من الممكن أني لا اعطي دولان القدر الكافي الائتمان هنا, انه شاذ , اذا من الممكن ان اكون غير منصف بربطي له حليفاً بسرقة ألأضواء , ربما حاول بصدق بأقصى ما يستطيع لكنه اخفق بأقناعي ,المشكلة ألأكبر وضوحا انني بعيد عن الأول لأشير الى انه على وشك مرتين طالما يجب ان يكون ,هذا وبكل تأكيد بعيد عن النقد البسيط ,ولكن اكثر الحاحاً ان النهاية هي دفن قيادتينا تحت أنهيار ثلجي من الضجيج الأبيض , ما يهيمن بدلا على الفيلم ان طاووس دولان ذا تقنية بصرية عالية وقد حاول أن يصنف على انه مؤلف او كاتب حقيقي , والكثير يشترونها, معلنا عنه انه معجزة .
emanabedelkawy
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/18 20:26:51に投稿されました
لكن ربما لم أقدر دولان بشكل كافي هنا. فهو نفسه غير متحمل المسئولية لذلك ليس من العدالة أن ارتبط به كمجرد شريك خاطف للأضواء. ربما هو حاول بصدق من أعماق قلبه ولكنه فشل في اقناعي. إن القضية الأكثر وضوحا الفيلم الذي أنا بعيدة عنه منذ البداية للتوضيح هي أن هذا على وشك الحدوث مرتين بمجرد أن يكون هناك ضرورة لذلك. هذا هو بالطبع نقد تبسيطي بالضبط ولكن تدعيات ذلك الأكثر الحاحا هي الانتهاء بدفن أثنين من قيادتنا تحت تيهور من الضوضاء البيضاء. ولكن ما يسيطر على الفيلم هو أن دولان يتباهى بتقنيته البصرية في محاولة للاعتراف به كمؤلف جاد ويقوم الكثير بشراء عمله معلنين أنه معجزة.
emanabedelkawy
emanabedelkawy- 11年弱前
يسعدني تقبل مراجعتكم. شكرا
ali_nussaif
評価 53
ネイティブ
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/18 20:12:38に投稿されました
ربما لمن امنح دولان الفخر الكافي هنا.انه شاذ جنسياً, فلربما سيكون من غير العادل التصفيق له كمجرد حليف للسرقه تحت الاضواء. ربماً يكون حاول بصدق ومن كل قلبه ولكنه فشل في اقناعي .من أكثر المسائل وضوحاً عن الفلم والتي ٍسأكون بعيدا من كوني أول من يشير لها هو كونه طويلا بمقدار ضعف ما كان يجب أن يكون.وهذا بكل عدل مجرد نقد مبسط,ولكن الاكثر هدما من هذا هو أنه ينتهى بدفن قياداتنا الاثنين"تحت أنهيار ثلجي من الضوضاء البيضاء .وبخلاف ذلك فأن ما يهيمن على الفلم هو تفاخر دولان بفنه الصوري في محاوله للأعتراف به كمؤلف جاد, والعديد وقعو قد سلموا بهذا الشئ ,أعلانه كمعجزه

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。