Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 最近、JD Sport (サイズ)から発送された荷物の件につきましてご連絡いたします。DHLの追跡番号は5862045825です。 当社の配達提携会...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん eggplant さん kogawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

keishiによる依頼 2013/12/17 21:40:29 閲覧 2724回
残り時間: 終了

I am writing to you with reference to a delivery recently despatched from JD Sport (Size) under DHL tracking number 5862045825

Our delivery partners have advised they are unable to fulfil delivery as you were unavailable when the driver called.

The shipment is currently on hold at the local office awaiting further information, please can you contact us immediately in JAPAN on: 81-3-3522-2500 to arrange delivery.

Failure to make contact may result in the shipment being returned to the United Kingdom.

Thank you, we look forward to your response.

Kind Regards

Jamie Bullen

最近、JD Sport (サイズ)から発送された荷物の件につきましてご連絡いたします。DHLの追跡番号は5862045825です。

当社の配達提携会社によると、お届けの際、お客様ご不在のため配達を完了できませんでした。

荷物は現在、現地の営業所に留め置かれており、連絡をお待ちしている状況です。再配達の日程を決めるため、日本の電話番号81-3-3522-2500まで速やかにご連絡ください。

ご連絡いただけない場合、荷物は英国へ返送されることになる可能性があります。

よろしくお願いいたします。ご連絡お待ちししております。

Jamie Bullen

If you have received this message and haven't received and then returned your item(s) then unfortunately we have been unable to despatch some or all of your order and have to refund part or all of your payment.

Partially shipped orders will be with you shortly and we will send you an email with your tracking information.

If you have returned your item(s) we have safely received the returned item(s) from your order SZ33993267 and a refund has now been processed.

Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.

お客様がこのメッセージをお受け取りになって商品を受け取らず返送された場合、申し訳ありませんがご注文のすべてもしくは一部をお送りできません。そして、全額もしくは一部金額の返金となります。

一部のご注文品はお客様のもとに間もなく届きます。追跡番号とともに電子メールをお送りいたします。

品物を返送された場合、当社が安全に返送品を受け取り(ご注文番号SZ33993267)、返金手続きが進められます。

交換をご希望ですか? この電子メールを受信された場合、交換手続きをするための在庫がないことがあります。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.

Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.

If you have any comments or suggestions please don't hesitate to contact us at onlinehelp@size.co.uk. We'd love to hear from you.

Thanks,

お客様がクレジットカードもしくはデビットカードでお買い上げの場合、ご口座にその金額が表示されるまで1週間ほどかかります。お時間が長いとお考えでしたら申し訳ありません。しかしながら、この時間設定は銀行もしくはカード発行会社が決めており、当社では左右できません。

size.co.ukにてお買い上げいただき、ありがとうございました。新製品が毎日追加されておりますので、最新のスニーカーやフレッシュな衣服をご確認ください。

ご意見やご提案などありましたら、onlinehelp@size.co.ukまで気軽にご連絡ください。ご連絡お待ちしております。

ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。