[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 送金の件、確認しました。 ここでひとつ相談があります。 今までは会員を集めて、仕入れ代行をするという流れですが、日本で1年近くも集めてみましたが中々会...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は t94204 さん tanuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

khanによる依頼 2013/12/17 12:52:13 閲覧 5580回
残り時間: 終了

送金の件、確認しました。

ここでひとつ相談があります。

今までは会員を集めて、仕入れ代行をするという流れですが、日本で1年近くも集めてみましたが中々会員が集まりませんでした。

そこで、私は会員サイトを閉鎖しました。

ただ、中国個人輸入は続けたいので、いままで通り貴方と私のやりとりで済ませたいと思います。

私も会員サイトの維持などで相当出費しており、経営的にも苦しくなりました。

続けるために、今後は1回オーダーするごとに500元を払うという方式にしたいと思いますがよろしいですか?

关于汇款一事,已经确认完毕。
在此有一事相求。
虽说至今招募会员,代为进货已为固定模式,耗费一年多尝试在日本召集,却未能如期招收到会员。
因此,我将该会员网站关闭了。
只是,还是想继续个人中国进口事业,所以希望能像以往般使用你和我的交易来进行。
我因维护会员网站等增加了许多开销,而让经营上变得困顿。
为了持续下去,今后想使用下一次订单支付500元的方式进行,您觉得如何呢?

私としても心苦しいですが、お互いの利益を確保するためには仕方ありません

11月の分までは固定給で2500元は払いますので、今月から1回のオーダーにつき500元ということにさせてください(オーダーがない月も最低500元は払います。)

どうぞご理解のほどよろしくお願い致します

追伸:この間オーダーした商品のうち2種類が1つずつ足りませんでした

今後は足りない場合はご連絡のほどよろしくお願いします

日本も長沙も寒いですが、お体には何卒気をつけてください。皆様にもどうぞよろしくお伝えください

虽对我来说也是相当痛心的,但为了保护双方的利益这也是没有办法的一件事。
至11月为止的份固定支付金额2500元,从这个月开始,请让我以一次的订单支付500元的方式进行(没有订单的月份将会支付最低金额500元)
敬请您多多见谅
备注:上次订购的商品之中其中两种都各不足一个
此后若有不足的情况​​也请和和我联系。
日本和长沙都非常的寒冷,请一定要注意身体,也请代和大家指教

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。