Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] また彼女は会話中、話が噛み合わなかったり他人に理解されにくい傾向があります。 でも良く話を聞いてみると彼女なりのスト-リ-があります。 実は私達は音楽家、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 rasinblancs さん kosuke1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

melinaによる依頼 2013/12/16 08:51:37 閲覧 4277回
残り時間: 終了

また彼女は会話中、話が噛み合わなかったり他人に理解されにくい傾向があります。
でも良く話を聞いてみると彼女なりのスト-リ-があります。
実は私達は音楽家、作家、画家、ダンス等芸術方面の家系なので遺伝と思います。

ですから彼女が他の子と違っていて多少変わった発言があっても
あまり気にせずに見守っていただきたい。時が解決してくれるものと思います。

実を言いますと私も教育者ですので先生のお気持ちは理解できます。
ご苦労かけますが気付いたことは躊躇わずにお知らせ下さい。
よろしくお願いします。

De plus, elle a la difficulté de faire comprendre ce qu'elle veut dire aux autres.
Or, quand j'écoute bien ce qu'elle raconte, c'est cohérent.
Je trouve que nous somme famille d'artistes comme les musiciens, les compositeurs, les peintres, ou les danseurs.

Elle a une forte personnalité. Je vous remercie d'assister à la croissance de mon enfant. Le temps résoudra ce problème.

A vrai dire, moi aussi je suis éducateur(trice). Je comprends la souffrance de votre métier. Merci de nous informer si vous avez des soucis.

Je vous prie d'agréer , Madame (Mosieur), l'expression de mes salutations distinguées.

クライアント

備考

娘の担任の先生へのお手紙(3)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。