Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 9月からの3ヶ月間、もともと活発な彼女が昨年度より勉強に 真面目に取り組めるようになったことが親にとってはまず進歩でした。 今までは家で勉強させようとして...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 rasinblancs さん kosuke1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

melinaによる依頼 2013/12/16 08:46:11 閲覧 4308回
残り時間: 終了

9月からの3ヶ月間、もともと活発な彼女が昨年度より勉強に
真面目に取り組めるようになったことが親にとってはまず進歩でした。
今までは家で勉強させようとしても冗談ばかり言って大変でした。

彼女は学校で出来なかったプリントを家でやらせるとだいたいできます。
これは勿論、彼女のフランス語力と性格が原因であることはわかっています。

彼女の性質ですが工作や絵、物語作り、作曲に興味があり
音や光、匂い等、感覚が敏感です。働き過ぎる想像力で、
問題を良く見ず求められている答と違うことを書いてしまいます。

rasinblancs
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/16 10:09:13に投稿されました
Je pense qu'elle travaille plus sérieusement plus qu'avant depuis le mois de séptembre. Elle a fait des progrès sur ce point car c'était très difficile de faire concentrer sur ses révisions à la maison.

Elle arrive bien à comprendre des exercices à la maison ce qu'elle n'est pas arrivée à l'école.
Il semble que ce soit à cause de son niveau de français et de son caractère.

A propos de son caractère, Elle est très sensible. Elle s'intéresse aux l'art plastique, le dessin, créer des histoires, et la composition de la musique.
Comme elle a beaucoup d'imaginations, elle fait souvant des erreurs due à une conclusion sans réfléchir.
melinaさんはこの翻訳を気に入りました
melina
melina- 11年弱前
ありがとうございます。親ですと主観的な文章になりがちですが、翻訳だけでなく客観的に見て必要ない部分を省いていただいて、はっとしました。
kosuke1026
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2013/12/16 10:25:24に投稿されました
D'abord c'est progressive pour les parants que notre active fille a abordé les etudes serieusement pendant 3 mois dupuis septembre.

Elle peut presque etudier chez elle l'imprimé que elle ne pouvait pas à l'ecole. C'est biensûr que la raison est son caractaire et pouvoir de langue fraiçais.

Si j'ose dire que son capacité,elle est interessé à travail manuel, peinture,ecrire un roman et composition. Et elle est sensible au son,la lumière et l'ordeur. Elle a une tendance que elle malreponde en mal regardant la question avec excès de imagination.
melinaさんはこの翻訳を気に入りました
melina
melina- 11年弱前
ありがとうございます。まさにavec excès de imagination という感じです・・。

クライアント

備考

娘の担任の先生への手紙(2)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。