[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] これで多分最後ですよ!!!! あなたの日本の包装業者は、荷物の外側に税関が開くことのできる荷物の価値に関する請求書を付けられなかったので、小包は今、メミ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kiwi さん pompomprin さん rio_dje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1014文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

okotay16による依頼 2013/12/14 00:30:19 閲覧 2567回
残り時間: 終了


①9915
Das ist ja wohl das Letzte!!!!
Weil Ihre japanischen Verpacker nicht in der Lage waren, außen an der Sendung eine für das Zollamt zugängliche Rechnung über den Wert der Sendung anzubringen, liegt mein Paket jetzt auf dem Zollamt in Memmingen, wo ich es abholen soll.
Das sind 57 km einfach, also 114 km mit dem Auto und der dazu erforderliche Zeitaufwand.
Auf solche Geschäfte kann ich gerne verzichten. Ich werde auf jeden Fall jetzt immer genau schauen, ob ich einen Artikel irgendwo anders auch bekomme, bis ich je wieder etwas bei B bestelle!!!!!

②359
Liebes 24 Team,
so klangsam mache ich mir Sorgen um meine Bestellung!? Die Lieferung sollte um den 3. Dezember herum bei mir sein. Gibt es irgendwelche Probleme?


①9915
御社の日本の包装スタッフが、税関で商品内容を確認できる領収書を商品に張り付けていなかったおかげで、私あての小包は今Memmingenの税関に保管されています。
税関は自宅(事務所?)からは57キロ離れており、つまり小包を取りに行くには往復で114キロ車を走らせることになり、多大な時間を要します。
このような事態が起こってしまうのであれば、取引はあきらめるほかないでしょう。
これからはBで注文せざるを得ないという事態になる前に、他社で注文できるかどうかを何が何でも確認することにします。

②359
24Team関係者様
注文した商品のことが段々心配になってきました。予定では12月3日に私の元に届く予定だったんです。
何か問題でもあったんですか?

③142
ich habe die Zollgebühren selbst bezahlt und die Ware abgeholt. Ich schicke Ihnen die Rechnung(2 Seiten) und die Quittung(2 Seiten) vom Zollamt zu. Wie funktioniert die Erstattung? Zahlen Sie direkt auf mein Konto, soll ich Ihnen meine Bankverbindung schicken oder erstatten Sie durch Amazon?

③142
関税を支払い商品を受け取りました。
御社宛に、税関が発行した請求書2ページと、領収書2ページを送付します。

こちらが立て替えた分の料金はどう支払っていただけますか?
もし私の銀行口座に振り込まれるのなら、口座番号をお教えした方がよろしいですか?それともAmazonのサービスでの返金にされますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。