Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は私の提案をご了承頂きありがとう御座いました。 またお手数をお掛けしましたこと改めてお詫び申し上げます。 商品は本日発送予定です。また発送後にご連絡致...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsu11765 さん summerld_516 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2013/12/11 14:50:12 閲覧 5324回
残り時間: 終了

先日は私の提案をご了承頂きありがとう御座いました。
またお手数をお掛けしましたこと改めてお詫び申し上げます。
商品は本日発送予定です。また発送後にご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。

現在繁忙期による注文数増加のため発送までに多少のお時間を頂いておりますがご注文の商品は問題無く期限内である12月12日迄に発送予定ですのでご安心下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 14:58:30に投稿されました
Thank you for accepting my suggestion the other day.
Also, I apologize for disturbing you again.
The item is planned to be shipped today. I will get back to you after shipping the item so please wait a short while.

Because it is busy season now and the order volume is increasing, we may request you waiting for a short while until shipping, but please be at ease as we are sure to ship the item before the shipping deadline on Dec. 12.
★★★★☆ 4.0/1
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 14:59:29に投稿されました
Thank you for you understand my suggestion other day.
Also I apologize again that it has caused trouble.
Product is going to ship today.
In addition I will contact you after shipping,so please wait for a while.

Because of the number of orders increased by busy season now,you take some time to ship.
But product of the order is without a problem,we going to send it out on until December 12th deadline.
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 15:09:09に投稿されました
Thank you for your understanding of my suggestion on the other day.
Also apologize again that it has caused trouble.
The good is going to ship today. I will contact you after shipping, so please wait for a while.

Please do not worry about your order as It is going to ship within the deadline in December 12, although it takes some time to process the order because of the number of orders increased due to busy season right now.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。