Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Sky Drone FPVはラジコン飛行機に取り付けるカメラシステムであり、レンズの視野は112度ある。価格は499.00米ドルで、1月出荷予定だ。別タイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nobeldrsd さん noak さん hitomoji さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/10 13:05:30 閲覧 2348回
残り時間: 終了

Sky Drone hi-def camera now up for pre-order despite missing crowdfunding goal

If you need an eye in the sky for some reason (dont worry, we won’t ask why – we’re not the cops) then you need a video-equipped drone. The Sky Drone FPV camera and app gives you that (actual drone not included). After a crowdfunding campaign on Indiegogo this summer that failed to reach its goal, the Hong Kong startup is pressing ahead with the product, and today opened up pre-orders to everyone.

クラウドファンディングの目標を達成しないまま、Sky Drone高画質カメラの先行予約を開始

何らかの理由で空からの監視が必要な時(心配しなくても理由は聞かない、我々は警官ではない)、カメラを搭載した飛行機が必要になる。Sky Drone FPVのカメラとアプリがそれを可能にする(実際の飛行機は含まれない)。この夏に行われたIndiegogoのクラウドファンディングキャンペーンで目標を達することができなかったが、香港のスタートアップは商品を推し進め、本日先行予約を開始した。

The Sky Drone FPV is an onboard camera system that you attach to a drone, and costs $499.00 with a 112-degree field of view lens. The gadget ships to buyers in January. Other lenses are available, including the largest 166-degree lens for an extra $99. It captures full HD video and can take 5MP still images while the video is still running. It promises a military-grade video view, but without the ability to kill or maim innocent children.

Sky Drone FPVはラジコン飛行機に取り付けるカメラシステムであり、レンズの視野は112度ある。価格は499.00米ドルで、1月出荷予定だ。別タイプのレンズもいろいろとあり、たとえば99米ドル追加すれば166度(最大角度)のレンズを入手できる。フルHDビデオの録画が可能で、さらに録画中に5MPの静止画を撮影することもできる。軍用レベルのビデオ撮影を約束するが、罪のない子供を殺したり不具にしたりする能力はない。

You can put a SIM card inside the contraption so that the video feed can be streamed live to your phone on terra firma – on a Sky Drone app for Android, or Windows 7/8 – via 3G or 4G. Using mobile data, not wi-fi, ensures that the drone’s camera has a much greater range.

The Sky Drone camera even supports Oculus Rift, a virtual reality headset used for 3D gaming.

The team’s Indiegogo campaign reached $30,000, but that fell short of the $80,000 goal. Here’s the actual gadget:

SIMカードを挿入すれば、Windows 7/8、Android向けのSky Droneアプリを利用し、3G、4G規格で地上にいるあなたの携帯電話に動画をライブストリーミングできるようになる。Wi-Fiではなくモバイルデータを利用することで、より広範囲の視野を保証している。

Sky DroneのカメラはOculus Rift(3Dゲームに使用されるバーチャルリアリティ・ヘッドセット)もサポートしている。

同社のIndiegogoキャンペーンは30,000米ドルに達したが、目標額の8万米ドルを下回った。これが実際の製品だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/sky-drone-fpv-camera-starts-pre-orders/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。