[英語から日本語への翻訳依頼] Rocket、Groupon出身者たちが、マレーシアで家計比較サイトCompareHeroを開設 ローン価格の比較は家計を計画するにあたって有用であ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん ysasaki さん mars16 さん kabayan1957 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3079文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/10 13:00:59 閲覧 3677回
残り時間: 終了

Ex-Rocket, Groupon guys start CompareHero, a finance comparison site in Malaysia

Comparing prices on loans is useful when planning your finances. Yet, this proves to be an arduous process since you have to manually go to providers and find out the details. In Malaysia, CompareHero wants to solve this problem by helping users make informed choices by comparing credit cards, loans, insurance policies, and even mobile and internet plans on a single website. In its first few months of existence, the site managed to help over 10,000 users.

Rocket、Groupon出身者たちが、マレーシアで家計比較サイトCompareHeroを開設

ローン価格の比較は家計を計画するにあたって有用である。ところが、これには貸し手に手動でアクセスして詳細を調べる必要があるため、骨が折れる仕事である。マレーシアでは、クレジットカード、ローン、保険、さらモバイルやインターネットプランまでも、一ヶ所のサイトで比較し、ユーザが情報に基づいた選択をするのを手助けすることにより、この問題を解決したいとCompareHeroは考えている。設立から最初の数ヶ月で、同サイトは10,000ユーザ以上に力を貸した。

CompareHero is a joint effort by managing director Gerald Eder (former co-founder and managing director of Zalora Thailand), managing director Floyd Sijmons (former head of strategic revenue management and planning at Groupon EMA), and chief content officer Zee Fakier (former Groupon’s editor-in-chief). The site leverages in-house expertise of financial experts and seasoned content writers to complement their comparison services and maximize user experience.

CompareHeroは、Gerald Eder取締役(Zalora Thailandの前共同創業者、取締役)、Floyd Sijmons取締役(Groupon EMAの前経営戦略部門ヘッド)、Zee Fakierコンテンツ部門最高責任者(Grouponの前責任者)の共同による成果である。このサイトは、社内のファイナンスの専門家や熟練したコンテンツライターの専門知識を活用して、彼らの比較サービスを補完し、ユーザーエクスペリエンスを最大化する。

At CompareHero, different deals can be sorted according to categories such as cashback, points, air miles, low interest, zero percent balance transfer, and more. Afterwards, the results can be further sorted according to user’s preferences such as rewards, balance transfer, annual fee, and interest rate for credit cards. The site also provides FAQ, glossary, and guides on credit cards for the uninitiated.

CompareHeroでは、キャッシュバック、ポイント、航空マイレージ、低金利、手数料ゼロの送金など、カテゴリーごとに取引をソートできる。その後で、報酬、残高送金、年間手数料、クレジットカード金利など、ユーザの好みでソートが可能である。このサイトではFAQ、用語集、初心者向けのクレジットカード使用ガイドも掲載されている。

Complex Malaysian market creates a need

Gerald Eder revealed that the idea stemmed from a personal discovery after he found that important financial information such as medical insurance policies are not readily accessible in Malaysia.

“The mere size and complexity of the market created a need for an easy-to-use comparison website to help consumers find the best available offer. It can be very difficult for consumers to find the right financial product among many providers, different products, intransparent information and websites,” Eder said. Thus, the idea to create CompareHero and its potential to change lives in this part of Asia started to take root.

複雑なマレーシアの市場がニーズを生む

Gerald Ederは、マレーシアでは医療保険等のファイナンスに関する重要な情報が容易には手に入らないことを知り、この個人的な発見からアイデアが生まれたことを明かした。

「単に市場のサイズと複雑性が、カスタマーが最適な利用可能オファーを見つけるのを支援する、使いやすい比較サイトのニーズを生み出しているのです。彼らにとって、たくさんのプロバイダー、異なる商品、不透明な情報やウェブサイトの中から正しい金融商品を見つけることは、とても難しいことなのです。」とEder は述べた。それゆえに、CompareHeroを生むアイデアと、アジアのこの地域において人々の生活を変化させ得るそのポテンシャルは、ここに根付き始めたのである。

Monetization

While consumers can use CompareHero’s services for free, the company monetizes their business by partnering with over 80 “trusted partners” such as Standard Chartered, OCBC Bank, Alliance Bank, and TuneTalk.com. CompareHero makes money from referring customers to its financial partners online. CompareHero can also earn money from the sales made from that introduction.

収益化

CompareHeroのカスタマーはサービスを無料で利用できるが、この企業はStandard Chartered、OCBC Bank、Alliance Bank、TuneTalk.comといった80以上の「信用のあるパートナー」と提携することで、このビジネスから収益を得ている。CompareHeroは、カスタマーをオンラインでこれらパートナー企業に差し向けることで、利益を出しているのである。また、こうした紹介により各企業が得ることができた売上げからも、収益を得ている。

Future Plans

The site plans to aggressively develop their platforms across Asia, not just Malaysia. Future plans revolve around comparing many more financial products and developing comparison engines to also become unbiased sources of valuable advice regarding making important financial purchase decisions. Another plan from CompareHero is to execute serious content syndication and marketing escalation strategies to reach out to more Malaysians.

Another Malaysian financial comparison startup is iMoney, which compares home loans, credit cards, personal loans, fixed deposits, car insurance, and personal accident insurance.

将来の計画

このサイトの計画は、マレーシアだけでなくアジア全域でプラットフォームを積極果敢に開発することである。将来の計画には、多くの金融商品を比較し、比較用エンジンを開発して回転させることのほか、重要な金融商品の購入時にバイアスのかかっていない価値ある助言をするソースになることである。CompareHeroの別の計画には、 重要なコンテンツのシンジケート組成や、より多くのマレーシアの人にアクセスするためのマーケティング拡大戦略を実施することもある。

この他、マレーシアの金融比較スタートアップにはiMoneyがある。これは住宅ローン、クレジットカード、個人向けローン、固定金利預金、自動車保険、個人向け事故保険を比較するものである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/exrocket-groupon-guys-start-comparehero-finance-comparison-site-malaysia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。