[日本語から英語への翻訳依頼] 添付のファイルがコマースの計算機に書かれた送料です。そして、下記のURL送料説明の部分を見てください。ヨーロッパとUSAの送料が違っています。 本来、日...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん rawlow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

pierreによる依頼 2013/12/09 17:24:08 閲覧 1375回
残り時間: 終了

添付のファイルがコマースの計算機に書かれた送料です。そして、下記のURL送料説明の部分を見てください。ヨーロッパとUSAの送料が違っています。

本来、日本からエコノミーで製品を発送した場合はヨーロッパとUSAの送料は同じになるはずです。

繰返しますが私は貴方をこのことで責めているのではありません。

貴方はイーベイで日本から販売されている製品を見つけるのにどんなツールを使っているの?

テラピークというツールを知っている?

もし貴方が望むならこのツールを条件付だけど無償で貸与します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 17:42:18に投稿されました
The attached is the list of the shipping charges calculated by Commerce. If you look at the description for shipping charges in the following URL, you will know that shipping charges are different between for Europe and the U.S.

Originally, the shipping charges for Europe and the U.S. are supposed to be the same for shipping from Japan with "economy" option.

I repeat again that I am not accusing you at all.

Which tool are you using to find items sold on eBay from Japan?

Do you know the tool called "Telapeak"?

If you wish, I can lend you this tool with some conditions.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
Terapeak でしたか?
rawlow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 17:49:19に投稿されました
The attachment is the shipping cost on the commerce computer.
Please open the URL and look through the explanation of shipping cost.
The shipping cost of USA and Europe are different.
Again, I am not blaming you for this.

Which tool do you use to look for goods from Japan ?
Do you know the "Terapeak" ?
If you are interested in "Terapeak", I can lend the tool for free with reservations.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。