Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事を再開しくれて有り難う。 コマースの計算機では送料は間違っていません。出品ページの送料が違うのは何故ですか。これは貴方を責めているのではなく原因を知...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん newbie_translator さん 14pon さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん matsu11765 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 35分 です。

pierreによる依頼 2013/12/09 15:11:35 閲覧 1832回
残り時間: 終了

仕事を再開しくれて有り難う。

コマースの計算機では送料は間違っていません。出品ページの送料が違うのは何故ですか。これは貴方を責めているのではなく原因を知りたいのです。原因が分れば答えを出すのも簡単です。

体の体調は大分元に戻りました。心配してくれて有り難う。

私達はイーベイUSに出品します。それによって送料もUSからの発送とイーベイは考えています。

しかし、私達は日本から製品を発送します。この違いが送料を難しくしているのかと思います。

・本製品は開封後、直ぐにご使用ください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 15:36:28に投稿されました
Thank you for resuming the work.

The Commerce calcultes the shipping charges correctly. I wonder why the charges in the product page differ. I'm not accusing you. I simply want to know the reason as you can find the solution easily if you know what the cause is.

I have been getting better. Thank you for your concern.

We post items on eBay U.S., therefore, eBay assumes that we ship items from the U.S.

However, we actually ship items from Japan, and this difference may make the shipping rates complicated.

・ Consume soon after opening.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
2行目 calcultates です。 (a)抜け
14pon
14pon- 11年弱前
第3パラグラフ
(I have been getting) much (better). muchを入れてください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 15:29:04に投稿されました
Thank you for resuming your work.

The calculation of the commerce tool is not incorrect, but why the shipping charge indicated on the listing pages? I am not accusing you but I want to know the reason behind. If I can know the reason behind, it is easy to correct it.
I have already recovered from sickness. Thank you for worrying about me.

We are going to list at the eBay US. Therefore, the eBay thinks that the shipping is from within US.

However, we need to ship the item from Japan. This discrepancy makes difficult to think about the shipping charg.

・This item should be consumed up once opened.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。"charg"を"charge”に修正してください。

角質のはがれ方には個人差があります。

はがれはじめた角質を無理やり剥いたりしないでください。

肌に傷、赤み、腫れ、痒み、その他炎症等の異常がある場合は使用しないでください。

そのままご使用を続けますと症状を悪化させる可能性があります。

アレルギー体質や敏感肌等の症状がある方はご使用をお避けください。

足の爪にマニキュアなどをしている場合は、落としてからご使用ください。爪を傷めたり、変色したりする原因となることがあります。

液体に足を浸す時は1時間~1時間半を目安にご使用ください。・

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 00:59:50に投稿されました
There are individual differences in the peeling of keratin.

Please do not forcibly peel the keratin that are starting to peel.

Please do not use if there are wounds, redness , swelling, itching and other skin conditions.

It is possible for the condition to worsen by using it continuously.

Please refrain using it for those who have allergies or sensitive skin.

For those who have pedicure, please use it after taking it off. It may be a cause for damaging the nails or discoloration.

Please use by dipping your feet for around an hour to an hour and a half.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 15:44:24に投稿されました
There are individual differences in how peeling of the horny.

Please do not forcibly peeled off the dead skin started peeling.

Please do not use if you have a wound, redness, swelling, itching, and other abnormalities such as inflammation in skin.

May worsen the symptoms If you continue to operate without.

Please avoid use if you have symptoms of sensitive skin, such as allergies.

If you have a manicure in toenails, please use it after dropping it. It may cause the damage or the pawl, or to change color.

Please use in an aim an hour and a half or one hour when you dip your feet into the liquid.

使用後は3週間ほど期間をあけてからご使用ください。連続してお使いになると肌のトラブルの原因となることがあります

履くだけ簡単角質ケア!お風呂上りなど、足裏を清潔にした状態で両足に専用のビニール靴下を履き、1~1時間30分角質液に足を浸けて、水で洗い流すだけ!

使用後、約5日~7日で足裏の古い角質の表面が乾燥しはじめ、歩行等による日常生活の中で起こる摩擦により角質がポロポロと剥がれだします。

日常生活で生じる摩擦によって自然に剥がれ落ちてくる仕組みでお肌にかかる負担を最小限に抑えます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 21:46:47に投稿されました
After use, please use it again at a 3 week's interval. If you use it continuously, it may cause skin irritation.
You can care for your cuticle by just wearing it. After taking a bath and cleaning the soles of your feet, you just wear plastic socks, dip them in the liquid for 1 to 1.5 hours, and wash them with water.
Then the old cuticle begins to dry in about 5-7 days and fall off as you walk because of everyday frictions.
As the cuticle falls off naturally, your skin will suffer the minimum damage.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 15:57:09に投稿されました
After use, please use it after 3 weeks. If you use it continuously, it sometimes causes trouble of skin.

Care for cuticle simply by wearing. After taking a bath, wear special vynil socks at both feet after cleaning sole. Keep the feet in liquid of cuticle for 1 to 1.5 hours, and simply rinse them by water.

Upon its use, surface of the old cuticle at sole starts to dry from about 5 to 7 days, and the cutilce starts to remove by friction that occurs in daily life.

It is the system where it is removed naturally by friction that occurs in daily life, which minimizes burden on the skin.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。