[英語からスペイン語への翻訳依頼] The cooking experience of most participants was reasonably high, and I was su...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は marquezaylen_23 さん juliana さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1251文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

activetestによる依頼 2013/12/06 17:46:27 閲覧 3347回
残り時間: 終了

The cooking experience of most participants was reasonably high, and I was surprised that we all had a chance to do a little of everything, despite the size of the group. A couple of unique tools were used, including the comal and the molcajete. The comal is a flat piece of metal that sits on the stove burner and is used to roast chiles, garlic, tomatoes and tomatillos till their skin is dark and can be removed. The molcajete we know as a mortar and pestle, and it’s used to grind the ingredients for the salsa and pastes. Several hours later, we all sat around the table to enjoy the fruits of our labor.

La experiencia en cocina de la mayoría de los participantes era bastante alta y me sorprendió el hecho de que, a pesar del tamaño del grupo, todos tuvimos la oportunidad de hacer un poco de todo. Se utilizó un par de herramientas especiales, como el comal y el molcajete. El comal es una pieza de metal plana ubicada en la hornilla de la estufa y es usado para retirar la piel de los chiles, el ajo, los tomates y los tomatillos, asándolos hasta cuando la piel es oscurece. El molcajete es como un mortero y se usa para moler los ingredientes de las salsas y las pastas. Varias horas más tarde, todos nos sentamos alrededor de la mesa para disfrutar de los frutos de nuestro trabajo.

Pilar also talked about and presented a couple different kinds of Mezcal, a less refined relative of Tequila, including a special bottle from a local farmer. The conversation was lively and interesting, certainly fostered by the quality of the food.


The squash blossoms were beautiful, and were accented perfectly by the spicy salsa verde. The tortilla soup, something I had made many times in many different variations, was smoky and rich and exactly the recipe I had hoped for. The poblano peppers were overflowing with a chicken and fruit stuffing, although we did a vegetarian version as well for the several of us who didn’t prefer meat.

Pilar también presentó y habló sobre un par de diferentes tipos de Mezcal, una versión menos refinada del Tequila, incluyendo una botella especial de un productor local. La conversación era animada e interesante, sin duda fomentada por la calidad de la comida.
Las flores de calabazas eran hermosas, y eran acentuadas perfectamente por la picante salsas verde. La sopa de tortilla, algo que yo he hecho muchas veces con diferentes variaciones, estaba ahumada y rica y era exactamente la receta que esperaba. Los chiles poblanos se desbordaban con un relleno de pollo y fruta, aunque hicimos una versión vegetariana para los que no preferíamos la carne.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。