Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 印伝を丁寧に施したシルバーに、鎚目・燻し加工することで甲冑や、戦う武士をイメージしたリング。印伝の特徴の一つである「紋様の連続性」を活かしたシンプルなラッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jpenchtrans さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

0613tks1972による依頼 2013/12/06 11:29:51 閲覧 1848回
残り時間: 終了

印伝を丁寧に施したシルバーに、鎚目・燻し加工することで甲冑や、戦う武士をイメージしたリング。印伝の特徴の一つである「紋様の連続性」を活かしたシンプルなラップブレス。印伝紋様は縦方向に配置。表面は印伝(鹿革)で、裏面には牛革を使用。歴史上、甲冑や武具にも使用され、甲州印伝のバッグにも使用されている「組紐」のブレスレット。武士が自らの威厳を示すために様々な色で甲冑に使用した「威毛」もイメージ。印伝は使用せず、印伝の特徴の一つである紋様を彫金したお守りの意味を持つチャームを装着。

After the forging and oxidation of the silver applied carefully to the Inden, the ring reflecting the image of armor and a fighting samurai will be created. Simple wrap brace is made by the utilizing the "continuous pattern", one of the Inden’s characteristics. The Inden pattern is arranged vertically. The surface is made with Inden (deer leather), the bottom is made with bull leather. In history, the plaited bracelet was also used in armor, firearms and the Koshu Inden bag. To indicate his dignity, the samurai used the colored “dignified hair” in the armor. Without using the Inden, there was also the amulet with carved characteristic pattern of Inden.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。