[英語から日本語への翻訳依頼] WeChatがバンキングプラットフォームを12月中旬までにローンチする見通し Yicai(中国語記事)によると、WeChatの来る金融サービスプラッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さん pompomprin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1949文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/06 11:11:17 閲覧 2174回
残り時間: 終了

WeChat to launch banking platform by mid-December

WeChat‘s upcoming financial services platform will be launched in mid-December this year, according to Yicai (article in Chinese). Tencent (HKG:0700) is working with four Chinese fund companies to create a financial product in which users can invest their savings, similar to Baidu’s Baifa and Alibaba’s Yuebao.

Users can store their savings straight from their smartphones through China’s most popular messaging app WeChat via TenPay, Tencent’s very own third-party payment system. Their money will be accessible at any time and there will be no limit to the amount of money they can deposit (unlike Baidu’s product).

WeChat、12月中旬までにバンキングプラットフォームをローンチ

Yicai(中国語版)によれば、WeChatは今年の12月中旬までに新しいバンキングプラットフォームサービスをローンチする予定である。Tencent (HKG:0700) は、中国の4ファンドとともに、BaiduのBaifaやAlibabaのYuebaoのようなユーザが貯蓄を投資できるようなファイナンス製品の開発を進めている。

ユーザは、中国で最も人気のあるメッセンジャーアプリであるWeChatを使って、Tencentの第三者支払システムであるTenPay経由でスマートフォンから直接入金することが可能である。その貯蓄にはいつでもアクセスでき、Baidu製品とは異なり、入金できる金額に制限はない予定である。

Tencent has not announced the interest rate or minimum investment. Baifa boasts an interest rate of eight percent but caps the maximum amount. Yuebao’s interest rate is about five percent. Neither require a minimum investment.

WeChat has already implemented new payment options into the last version of WeChat, such as the ability to bind users’ bank cards so they can make purchases at select retailers, recharge their prepaid mobile plans, participate in the lottery, and even use vending machines. WeChat has already showed off its chops as an e-commerce player earlier this week when Xiaomi sold 150,000 smartphones through the messaging app in under 10 minutes.

Tencentは利率や最低投資額をまだ発表していない。Baifaは8%の利率を売りにしているが、最高限度額を設けている。Yuebaoの利率は約5%である。両者とも最低投資額は設定していない。

WeChatは最新バージョンで、ユーザの銀行カードとリンクさせる機能といった新しい支払オプションを既に導入済みである。これにより、ユーザは一部の小売業者での買い物、プリペイド携帯電話プランの再チャージ、宝くじへの参加、そして自動販売機の使用さえ可能になる。今週初め、Xiaomiがメッセンジャーアプリを通してスマートフォン150,000台を10分以内に売り上げたことで、WeChatはすでにeコマースプレーヤーとしての一撃を見せつけていたのである。

The app now doubles as an e-wallet with a major advantage over its competitors – it already has 600 million registered users. This new savings portfolio offering will serve to strengthen its financial foothold. In comparison, Alibaba reported its NFC e-wallet app has 100 million registered users.

WeChat has now evolved from just a chat app to a full-fledged financial services provider, social network, and gaming platform.

Savings and investment portfolios, in addition to payment solutions, e-wallets, loans, and insurance, are all ways China’s web giants plan to revolutionize the country’s consumer finance sector.

このアプリは、eウォレットとして、その主な強みにより、競合相手を凌駕しており、すでに6億人の登録ユーザがいる。この新しい貯蓄ポートフォリオのオファーはファイナンス分野での足がかりを強化するであろう。それに対して、AlibabaはNFCのeウォレットアプリは1億人の登録ユーザがいると報じている。

WeChatは今や単なるチャットアプリから一人前のファイナンシャルサービスプロバイダー、ソーシャルネットワーク、そしてゲームプラットフォームへと進化したのである。

支払機能、eウォレット、ローン、保険に加えて、貯蓄および投資のポートフォリオへと突き進むことにより、中国のウェブ業界の巨人はコンシューマファイナンシャルセクターに革命を起こしていくのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-launch-banking-platform-middecember/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。