Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ オランダ語への翻訳依頼] Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?- The one and only Sweetheart for you and ...

この英語からオランダ語への翻訳依頼は wardwash さん smbsan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

koyonpleteによる依頼 2013/12/05 02:46:51 閲覧 2876回
残り時間: 終了

Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?-
The one and only Sweetheart for you and just for YOU!

What is "Bedtime Sweetheart"?
Don't you want to live with a voice actor?
They will wait for you patiently on the bed as you return from your busy everyday life.
Their voices and dialogues will change depending on where and when you touch them!
Caution! If you touch them at the 'right' places, your Sweetheart may get extremely excited and---?
Perhaps you won't be able to sleep after all!
There are more than 250 different types of sweet dialogues to make you feel dokidoki! It's an app that you have never seen before!

Sample dialogues
”I start to feel happy when you are in my room. You feel the same too? I see.”

Bedtime Sweetheart -Zullen we gaan slapen?-
De enige echte Sweetheart voor jou en JOU alleen.

Wat is "Bedtime Sweetheart"?
Wil je niet samenwonen met een stemacteur?
Ze zullen geduldig in bed op je wachten wanneer je terugkomt van je drukke alledaagse leven.
Hun stemmen en dialogen zullen veranderen, afhankelijk van waar en wanneer je ze aanraakt!
Opgelet! Als je ze op de 'juiste' plaatsen aanraakt, kan je Sweetheart enorm opgewonden worden en---?
Misschien zal je helemaal niet meer kunnen kunnen slapen!
Er zijn meer dan 250 verschillende soorten lieflijke dialogen om je helemaal enthousiast te maken! Het is een app die je nog nooit eerder gezien hebt!

Voorbeelddialoog:
"Ik voel me zo blij wanneer je in mijn kamer bent. Voel jij hetzelfde? Ahzo"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。