[英語からスペイン語への翻訳依頼] Enchanted Rock has its fair share of ghosts. In his history The Enchanted Roc...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は soraya_94 さん benjamintrelles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

activetestによる依頼 2013/12/04 17:51:41 閲覧 3093回
残り時間: 終了

Enchanted Rock has its fair share of ghosts. In his history The Enchanted Rock, author Ira Kennedy writes that nearby Tonkawa believed that the spirits of the dead roamed the mountain, while the Comanche told stories of ghost fires and unearthly groans. In the imaginations of Texan treasure hunters, Enchanted Rock was a place of fantastic riches, packed with lost Spanish mines and fat veins of ore.

Nils and I had come to Enchanted Rock with a humbler goal. As the second-largest rock dome in the United States, Enchanted Rock is a prime destination for climbing in all its forms, from casual hiking to technical climbing.

Roca encantada tenía su propio cuento de fantasmas. En la obra, La roca encantada, la autora Ira Kennedy escribió que cerca de Tonkawa se creía en los espíritus de los muertos vagaban por la montaña, mientras que Comanche contaba historias de fantasmas envueltos en fuego y gemidos sobrenaturales. En la imaginación de los cazadores de tesoros tejanos, la Roca encantada era un lugar de grandes riquezas, llenas de minas españolas y grandes filones de minerales.
Nils y yo llegamos a Roca encantada con un objetivo más humilde. Como la segunda peña más grande de Estados Unidos, Roca encantada es un destino principal para todo tipo de escalada, desde senderismo hasta escalada para principiantes.

For Nils, a climbing wall regular and one of my best friends, the chance to do some real scrambling and caving had just looked too good to pass up.
It was about 10:30 AM when we started our hike to the summit, but the trail was already crowded. Some groups had small children in tow, and a few climbers had even brought their dogs. However, while the path itself wasn't difficult, the dry heat and complete exposure of the rock made for slow going. With no trees or other features to help us gauge height, the bare slope played tricks on our eyes. I felt like we were walking on a granite treadmill; no matter how far we climbed, we never seemed to get any closer to the summit.

Para Nils, un muro de escalada y uno de mis mejores amigos, la oportunidad de esforzarse de verdad y cavar le había parecido demasiado buena como para dejarla pasar.
Fue alrededor de las 10:30 AM cuando comenzamos nuestra caminata a la cumbre, pero el camino ya estaba lleno. Algunos grupos llevaban niños pequeños a cuestas, e incluso un par de escaladores habían traído a sus perros. Sin embargo, aunque el camino en sí no era difícil, el calor seco y la exposición completa de la roca nos hacía ir despacio. Sin árboles u otros medios para ayudarnos a medir la altura, la pendiente desnuda nos jugó una mala pasada. Me sentí como si estuviéramos caminando en una cinta de granito; sin importar lo lejos que subimos, nunca parecíamos estar más cerca de la cumbre.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。