[英語から日本語への翻訳依頼] GalaRing G1: NFC暗号技術で動作するマジックリング GalaRing G1は、GalaGreatという家電ブランド下で最初のスマート製...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん utaka_kondo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/03 12:04:05 閲覧 2101回
残り時間: 終了

GalaRing G1: Magic Ring Powered by NFC Encryption Technology

GalaRing G1 is the first smart product under the consumer electronic brand GalaGreat, which planned to cover a series of smart gadgets like smart cards, smart wristbands, and smart toys. The product has been opened up for preorder this October with a price tag of 199 yuan ($32.45).

GalaRing G1 features titanium steel structure and covered with calf skin. Inside a normal-sized ring, two NFC chips are embedded. One of them is for digital business card, which contains customizable personal information. Users can exchange their digital business cards with another person by touching smartphones with NFC chips and there is no need to install any apps.

GalaRing G1: NFCの暗号化技術で動く魔法の指輪

GalaRing G1は家電メーカーGalaGreatのスマート製品で、今後展開予定のスマートカードやスマートリストバンド、スマート玩具などのガジェットシリーズに含まれている。この10月に199元(32.45米ドル)で先行予約が開始された。

GalaRing G1はチタン鋼構造が特徴で、子牛の皮で覆われている。標準サイズの指輪の中に、2つのNFCチップが埋め込まれている。1つはカスタマイズできる個人情報を含むデジタルビジネスカードだ。ユーザーはNFCチップを差し込んだスマートフォンをタッチすれば、他ユーザーのデジタルビジネスカードと交換でき、アプリをインストールする必要はない。

The other chip is for encryption of apps. After downloading a dedicated app, users can lock up their phones and only a slight touch with the ring can unlock the phone, saving the efforts for inputing passwords.

Moreover, there is no need to charge the ring, which is IP68 (Ingress Protection) rated and resisting to the intrusion of water and dust, even in harsh environments.

But the ring is now only compatible with Android-enabled smartphones with NFC technology, such as Samsung’ Galaxy, HTC One, Sony, Xiaomi, and OPPO.

もう1つのチップはアプリの暗号化に必要なものである。専用のアプリをダウンロードした後、ユーザはスマホをロックでき、パスワードを入力しなくても、指輪に軽く触れるだけでアンロックできる。

さらに、この指輪はIP68(保護等級)の評価を受けており、水や埃、厳しい環境にも耐えることができ、充電不要である。

しかし、この指輪は今のところNFCのAndroidが使用可能なスマホ(Samsung' Galaxy, HTC One, Sony, Xiaomi, OPPO)にしか対応していない。

The product is developed by MAX (MakerX), a startup team under AntiyLabs. Zhang Chong, head of the team, said that the smart ring market is relatively untapped. In addition to Guoke’s GEAK, two similar foreign companies are NFC Ring and Sesame Ring, but GalaRing G1 is the only one that has shipped products.

この製品はAntiyLabsの起業チームであるMAX (MakerX) のもとで開発された。責任者のZhang Chong氏は「スマートリング市場は比較的未開拓なんです」と述べる。Guoke社のGEAKの製品に加え、同様の外資系企業にはNFC RingやSesame Ringがあるが、GalaRing G1だけが既に商品化されている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/29/galaring-g1-magic-ring-powered-by-nfc-encryption-technology/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。