Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 商品をできるだけ速やかに受け取っていただきたく思っています。最も正確な輸出書類事務を確実にし、税関での遅延を避けるのをお手伝いするために、荷物の受け取り、...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん mrsyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 646文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/03 08:34:26 閲覧 1536回
残り時間: 終了

We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

For additional information on how to enter the price you paid, please see

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 08:46:53に投稿されました
商品をできるだけ速やかに受け取っていただきたく思っています。最も正確な輸出書類事務を確実にし、税関での遅延を避けるのをお手伝いするために、荷物の受け取り、出荷手続きの変更を行いました。

商品の納品書なしで荷物が届く場合、あるいは商品の納品書にお客様が支払った価格の記載がない場合には、お客様がお支払いになった価格を記入していただく必要があります。

お支払いになった価格の記入が必要な荷物の場合、 "Enter Values(価格入力)"リンクがお客様のインボックスに表示されます。価格が入力されるまで、この荷物を発送することはできません。

価格の入力方法についてさらなる情報については、こちらをご覧ください。
★★★★☆ 4.0/1
mrsyuki
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 09:18:22に投稿されました
できるかぎり迅速に、商品をお受け取り頂くことを願っています。輸出書類作成に最高の正確性を期すため、さらに関税の遅れを避けるために、小包の受け取りと出荷のプロセスを変更しました:

もし、小包が荷主の送り状なして届いた場合、または荷主の送り状にお支払い頂いた価格が記載されていない場合、商品にお支払い頂いた価格を入力して頂く必要があります。

もし、小包にお支払い頂いた価格を入力する必要ある場合は、受信トレイの"Enter Values"というリンクをご参照ください。お支払い頂いた金額を入力するまで、この荷物を送ることはできません。

お支払い頂いた価格をどのように入力するかの追加情報は、どうぞご参照
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。