[日本語から英語への翻訳依頼] 2. 取り扱い商品 三国間及び、日本からの輸出の両方: 発電機、エアコンから発電所用までの電気製品(洗濯機、冷蔵庫など) ホテルレストラン用厨房機器(...

この日本語から英語への翻訳依頼は lyunuyayo さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 41分 です。

callbackによる依頼 2011/04/20 17:30:42 閲覧 1249回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

2. 取り扱い商品 三国間及び、日本からの輸出の両方:
発電機、エアコンから発電所用までの電気製品(洗濯機、冷蔵庫など)
ホテルレストラン用厨房機器(含むガステーブル、冷凍/冷蔵庫)
ホテル、家庭用家具
会社、家庭用ガラス
乾電池、車用、蓄電池用

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/20 19:56:56に投稿されました
2. line of business both the tripartite trade and export from Japan:
Electronic products for electric generator, air conditioner and power-generating station (such as washing machine, refrigerator)
Kitchen machinery for hotel restaurants (including gas hot plate, freezer / refrigerator)
Furniture for hotel and home
Glass for companies and home
Dry cell, for cars, for accumulator
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/20 23:03:20に投稿されました
2. Handling commodity Both among three countries and export from Japan:
Dynamo, lectric appliance from airconditioner to one for the power plant (washing machine or refrigerator etc.)
Kitchen instruments for restaurant in the hotel (including gas table, freezer/ refrigerator)
Furniture for hotel and home
glass for company and home
batteries, for car, for storage battery
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/21 01:12:08に投稿されました
2. Our Products tripartite trading and exporting from Japan.:
generators, electric appliances from air conditioners to generators (washing machine and refrigerators),
kitchen instruments for hotel restaurants (including gas table, freezer/refrigerators),
furniture for hotel and residents,
glasses for office and residents,
dry-cell batteries, for vehicles, rechargeable batteries.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。