Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1995 円高が進み、売り上げ比率は、三国間貿易が、日本からの輸出を上回る。 2000 現社長、山田がDirectorから、Presidentと...

この日本語から英語への翻訳依頼は dany さん sweetshino さん sakura87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 35分 です。

callbackによる依頼 2011/04/20 17:04:44 閲覧 1521回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

1995 円高が進み、売り上げ比率は、三国間貿易が、日本からの輸出を上回る。

2000 現社長、山田がDirectorから、Presidentとなり、新体制を確立:内容は

   商社であるが、取引先に対し、銀行(資金援助)、メーカーの役割(技術指導)を

   前面に打ち出し、選別された商品の市場でのプロモーションを重視する。

dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/20 17:27:34に投稿されました
In 1995 as the high-valued Yen was continuing, the triangular trade market sells percentage overpass the exportations from Japan.
In 2000, the actual president, Mr Yamada was promoted from Director to President and established a new system: Still a trading company but put forward banks (fund aid), manufacturers duties (technical guidance) for the clients. Value the promotion of selected products markets.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/21 01:10:47に投稿されました
In 1995, sales ratio of tripartite trading exceeded the exports from Japan due to progressing yen appreciation.
In 2000, Mr. Yamada promoted from Director to President, who is also current president of the company and established new administration: At the same time that we’re the trading company, we will offer aggressively to our clients that we will play roles of other functions, such as bank (financing), and manufacturers (technology coaching). And, we will put importance on the promotional activities in the selected product markets.
sakura87
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/21 03:39:55に投稿されました
1,995 yen high advance, and, as for the sales ratio, an intermediary trade exceeds export from Japan.
2000 existing presidents, Yamada become President from Director and establish a new system: The contents
Is a business firm,; but for a business partner a bank (financial support), the role (technical guidance) of the maker
I propose it on the front and make much of the promotion in the market of a sorted product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。