Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] I received the bill number 3 but I will before pay the bill number 1 I got e...

この英語から日本語への翻訳依頼は dany さん sakura87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/19 23:47:23 閲覧 1399回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

請求書の(3)が届きましたが、其の前に受信した請求書の(1)に基づいて決済をしております。また、請求書の(2)の住所が日本の住所になったまま決済をしてしまいましたが無視されてください。請求書の(1)に、K2863の住所が書かれてますので問題ないものと思います。まずは、今回からがビジネスのスタートということで宜しく御願いします。急ぎませんので、各サックスのコンディション・メンテナンス箇所等、技術的なメモを送付して頂ければと思います。まずは手元に届くのが楽しみです。

dany
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/20 10:53:33に投稿されました
I received the bill number 3 but I will before pay the bill number 1 I got earlier. Also, I paid the bill number 2 letting the Japanese address as it was so please ignore it. On the bill number 1, it is written K2863 in the address so I don't think there will be any problems. I will start my business from now so I am hoping on your help. I am not in a hurry so I would like you to also send me the maintenance conditions of every part and a technical memo for every saxophone if possible.
I am looking forward for receiving it.
sakura87
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/20 07:51:49に投稿されました
(3) of the bill arrived, but settles an account based on (1) of the bill which I received first. In addition, I have settled an account with (2) address of the bill becoming the address of Japan, but please be ignored. I think that (1) of the bill does not have any problem because an address of K2863 is written. At first I am all right, and this time performs a wish concerning a start of the business. Because I do not hurry, I think that the condition maintenance points of each sax have you send a technical memo. At first I look forward to arriving at hand.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。